Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

“Well, I never thought that I should see anything more of the Russian and his son, so you can imagine my amazement when, at the very same hour this evening, they both came marching into my consulting-room, just as they had done before.

“‘I feel that I owe you a great many apologies for my abrupt departure yesterday, doctor (думаю, что должен извиниться: «должен вам огромное множество извинений», доктор, за мой внезапный/резкий уход вчера),’ said my patient.

“‘I confess that I was very much surprised at it (признаюсь, я был очень удивлен им),’ said I.

“‘Well, the fact is (дело в том),’ he remarked (заметил

он), ‘that when I recover from these attacks (что когда я прихожу в себя после этих приступов) my mind is always very clouded as to all that has gone before (мой разум всегда очень затуманен относительно всего того, что случилось раньше). I woke up in a strange room, as it seemed to me (я очнулся в незнакомой комнате, как мне показалось), and made my way out into the street in a sort of dazed way when you were absent (и, плохо осознавая свои действия, вышел на улицу, когда вас не было; to make one's way — пробираться, продвигаться; dazed — изумленный, потрясенный, ошеломленный; полубессознательный; absent — отсутствующий).’

“‘And I (а я),’ said the son, ‘seeing my father pass the door of the waiting-room (видя, как отец проходит мимо двери приемной), naturally thought that the consultation had come to an end (естественно, подумал, что консультация закончилась). It was not until we had reached home (и лишь когда мы пришли домой) that I began to realize the true state of affairs (я начал понимать истинное положение вещей).’

“‘Well,’ said I, laughing, ‘there is no harm done except that you puzzled me terribly (ничего плохого не случилось, разве только вы ужасно меня озадачили); so if you, sir, would kindly step into the waiting-room (если вы, сэр, пройдете в приемную; kindly — любезно) I shall be happy to continue our consultation (я буду рад продолжить консультацию) which was brought to so abrupt an ending (которая была так неожиданно прервана).’

departure [d'p:], clouded ['klaudd], laughing ['l:f]

“‘I feel that I owe you a great many apologies for my abrupt departure yesterday, doctor,’ said my patient.

“‘I confess that I was very much surprised at it,’ said I.

“‘Well, the fact is,’ he remarked, ‘that when I recover from these attacks my mind is always very clouded as to all that has gone before. I woke up in a strange room, as it seemed to me, and made my way out into the street in a sort of dazed way when you were absent.’

“‘And I,’ said the son, ‘seeing my father pass the door of the waiting-room, naturally thought that the consultation had come to an end. It was not until we had reached home that I began to realize the true state of affairs.’

“‘Well,’ said I, laughing, ‘there is no harm done except that you puzzled me terribly; so if you, sir, would kindly step into the waiting-room I shall be happy to continue our consultation which was brought to so abrupt an ending.’

“For half an hour or so I discussed that old gentleman’s symptoms with him (полчаса или около того я обсуждал с пожилым джентльменом его симптомы), and then, having prescribed for him (а затем, прописав ему /лекарства/), I saw him go off upon the arm of his son (я видел, как он ушел, опираясь на руку сына).

“I have told you that Mr. Blessington generally chose this hour of the day for his exercise (я уже говорил вам, что мистер

Блессингтон обычно выбирал этот час дня для своих прогулок; to choose). He came in shortly afterwards and passed upstairs (он вошел вскоре после /ухода пациента/ и поднялся наверх). An instant later I heard him running down (миг спустя я услышал, как он сбежал вниз), and he burst into my consulting-room like a man who is mad with panic (и ворвался в мой кабинет как человек, обезумевший от паники).

“‘Who has been in my room (кто был в моей комнате)?’ he cried.

“‘No one (никто),’ said I.

“‘It’s a lie (это ложь)! he yelled (крикнул он). ‘Come up and look (поднимитесь и посмотрите)!’

“I passed over the grossness of his language (я оставил без внимания грубость его слов; to pass over — проходить; переправляться; пролетать; пропускать, оставлять без внимания; обходить молчанием), as he seemed half out of his mind with fear (так как, казалось, он обезумел от страха: «наполовину вышел из ума от страха»). When I went upstairs with him (когда мы поднялись с ним) he pointed to several footprints upon the light carpet (он показал на несколько следов на светлом ковре).

“‘D’you mean to say those are mine (вы хотите сказать, это мои /следы/; d’you = do you)?’ he cried.

symptom ['smptm], language ['laew], carpet ['k:pt]

“For half an hour or so I discussed that old gentleman’s symptoms with him, and then, having prescribed for him, I saw him go off upon the arm of his son.

“I have told you that Mr. Blessington generally chose this hour of the day for his exercise. He came in shortly afterwards and passed upstairs. An instant later I heard him running down, and he burst into my consulting-room like a man who is mad with panic.

“‘Who has been in my room?’ he cried.

“‘No one,’ said I.

“‘It’s a lie! he yelled. ‘Come up and look!’

“I passed over the grossness of his language, as he seemed half out of his mind with fear. When I went upstairs with him he pointed to several footprints upon the light carpet.

“‘D’you mean to say those are mine?’ he cried.

“They were certainly very much larger (они явно были намного больше) than any which he could have made (чем те, которые мог оставить Блессингтон), and were evidently quite fresh (и были, очевидно, совсем свежие). It rained hard this afternoon, as you know (как вы знаете, сегодня вечером шел сильный дождь), and my patients were the only people who called (а мои пациенты были единственными людьми, заходившими /в дом/). It must have been the case, then (значит, дело было так), that the man in the waiting-room had, for some unknown reason (что человек в приемной по какой-то неизвестной причине), while I was busy with the other (пока я был занят с другим), ascended to the room of my resident patient (поднялся в комнату моего постоянного пациента). Nothing has been touched or taken (/в комнате/ ничего не трогали и не взяли), but there were the footprints to prove (но следы свидетельствовали) that the intrusion was an undoubted fact (что вторжение было несомненным фактом).

Поделиться:
Популярные книги

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Новая Инквизиция 2

Злобин Михаил
2. Новая инквизиция
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
городское фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новая Инквизиция 2

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие