Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“Good-evening, Mr. Holmes (добрый вечер, мистер Холмс),” said he. “I am sure I am very much obliged to you for coming round (я очень признателен вам за то, что вы пришли; to come round — заходить, заезжать, приходить). No one ever needed your advice more than I do (никто никогда не нуждался в вашем совете больше, чем я = мне нужен ваш совет больше, чем кому бы то ни было). I suppose that Dr. Trevelyan has told you of this most unwarrantable intrusion into my rooms (полагаю, доктор Тревельян рассказал вам об этом совершенно непростительном вторжении в мою квартиру; unwarrantable — неоправданный, непростительный; warrant — ордер /на арест, обыск и т. п./; to warrant —
“Quite so (совершенно верно),” said Holmes. “Who are these two men Mr. Blessington (кто эти двое, мистер Блессингтон), and why do they wish to molest you (и почему они досаждают вам: «хотят досадить вам»; to molest — приставать, досаждать)?”
“Well, well (ну),” said the resident patient, in a nervous fashion (нервно/взволнованно сказал постоянный пациент), “of course it is hard to say that (разумеется, я не знаю: «трудно сказать»). You can hardly expect me to answer that, Mr. Holmes (едва ли вы можете ожидать, что я отвечу = ожидать от меня ответа на этот вопрос, мистер Холмс).”
“Do you mean that you don’t know (вы хотите сказать, что не знаете)?”
“Come in here, if you please (сюда, пожалуйста; if you please — если хотите; пожалуйста, будьте любезны, /очень/ прошу вас). Just have the kindness to step in here (будьте добры, входите; kindness — доброта; любезность, одолжение; услуга).”
He led the way into his bedroom (он повел нас в свою спальню), which was large and comfortably furnished (которая была большой и уютно обставленной).
intrusion [n'tru:n], molest [m'lest], answer [':ns]
“Good-evening, Mr. Holmes,” said he. “I am sure I am very much obliged to you for coming round. No one ever needed your advice more than I do. I suppose that Dr. Trevelyan has told you of this most unwarrantable intrusion into my rooms.”
“Quite so,” said Holmes. “Who are these two men Mr. Blessington, and why do they wish to molest you?”
“Well, well,” said the resident patient, in a nervous fashion, “of course it is hard to say that. You can hardly expect me to answer that, Mr. Holmes.”
“Do you mean that you don’t know?”
“Come in here, if you please. Just have the kindness to step in here.”
He led the way into his bedroom, which was large and comfortably furnished.
“You see that (видите),” said he, pointing to a big black box at the end of his bed (сказал он, указывая на большую черную коробку на краю кровати: «в ногах кровати»). “I have never been a very rich man, Mr. Holmes (я никогда не был особенно богатым, мистер Холмс) — never made but one investment in my life (и лишь один раз в жизни вложил деньги), as Dr. Trevelyan would tell you (как доктор Тревельян вам подтвердит). But I don’t believe in bankers (но я не доверяю банкирам). I would never trust a banker, Mr. Holmes (я бы никогда не доверился банкиру, мистер Холмс). Between ourselves, what little I have is in that box (между нами /говоря/, то немногое, что у меня есть, находится в этой коробке), so you can understand what it means to me (поэтому вы можете себе представить, что для меня значит = каково мне) when unknown people force themselves into my rooms (когда неизвестные люди проникают в мое жилище; rooms — жилище, жилье; помещение; квартира).”
Holmes looked at Blessington in his questioning way and shook his head (Холмс вопросительно посмотрел на Блессингтона и покачал
“I cannot possibly advise you if you try to deceive me (я не смогу вам ничего посоветовать, если вы будете пытаться меня обмануть),” said he.
“But I have told you everything (но я все вам рассказал).”
Holmes turned on his heel with a gesture of disgust (Холмс круто повернулся /на каблуках/ и раздраженно махнул рукой; disgust — отвращение, омерзение; раздражение, недовольство).
“Good-night, Dr. Trevelyan (спокойной ночи, доктор Тревельян),” said he.
investment [n'vestmnt], deceive [d'si:v], disgust [ds'st]
“You see that,” said he, pointing to a big black box at the end of his bed. “I have never been a very rich man, Mr. Holmes — never made but one investment in my life, as Dr. Trevelyan would tell you. But I don’t believe in bankers. I would never trust a banker, Mr. Holmes. Between ourselves, what little I have is in that box, so you can understand what it means to me when unknown people force themselves into my rooms.”
Holmes looked at Blessington in his questioning way and shook his head.
“I cannot possibly advise you if you try to deceive me,” said he.
“But I have told you everything.”
Holmes turned on his heel with a gesture of disgust.
“Good-night, Dr. Trevelyan,” said he.
“And no advice for me (и вы не дадите мне совета)?” cried Blessington, in a breaking voice (вскричал Блессингтон срывающимся голосом).
“My advice to your, sir, is to speak the truth (мой вам совет, сэр, — сказать правду).”
A minute later we were in the street and walking for home (минуту спустя мы были на улице и шли к дому). We had crossed Oxford Street and were half way down Harley Street (мы пересекли Оксфорд-стрит и были на середине Харли-стрит) before I could get a word from my companion (когда я смог /наконец/ услышать слово от моего товарища = когда наконец мой друг заговорил).
“Sorry to bring you out on such a fool’s errand, Watson (простите, что вытащил вас /из дома/ из-за такой ерунды, Ватсон; errand — поручение, задание; fool's errand: «дурацкое задание» — бесполезное дело, бесплодная затея),” he said at last (сказал он наконец). “It is an interesting case, too, at the bottom of it (однако, по сути: «у основания», это интересное дело).”
“I can make little of it (мне оно представляется неясным/я в нем мало что понимаю; to make of — понимать: Can you make anything of this strange letter? — Ты можешь понять что-нибудь их этого странного письма?),” I confessed (признался я).
“Well, it is quite evident that there are two men (итак, совершенно ясно, что есть два человека) — more, perhaps, but at least two (возможно, больше, но как минимум два) — who are determined for some reason to get at this fellow Blessington (которые по какой-то причине хотят добраться до этого Блессингтона). I have no doubt in my mind that both on the first and on the second occasion (я не сомневаюсь, что и в первом, и во втором случае) that young man penetrated to Blessington’s room (молодой человек проникал в комнату Блессингтона), while his confederate, by an ingenious device (пока его сообщник с помощью хитроумной уловки; ingenious — изобретательный, искусный; оригинальный; device — устройство; метод, способ; уловка, прием), kept the doctor from interfering (не давал доктору помешать тому: «удерживал доктора от вмешательства»; to interfere — вмешиваться во /что-либо — with/, уст. пересекаться, скрещиваться /в пространстве/).”