Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“And the catalepsy (а как же каталепсия)?”
walking ['w:k], errand ['ernd], ingenious [n'i:ns]
“And no advice for me?” cried Blessington, in a breaking voice.
“My advice to your, sir, is to speak the truth.”
A minute later we were in the street and walking for home. We had crossed Oxford Street and were half way down Harley Street before I could get a word from my companion.
“Sorry to bring you out on such a fool’s errand, Watson,” he said at last. “It is an interesting case, too, at the bottom of it.”
“I can make little of it,” I confessed.
“Well, it is quite evident that there are two men — more, perhaps, but at least two — who are determined for some reason to get at this fellow Blessington. I have no doubt in my mind that both on the first and on the second occasion that young man penetrated to Blessington’s room, while his confederate, by an ingenious device, kept the doctor from interfering.”
“And the catalepsy?”
“A fraudulent imitation, Watson (чистая
“And then (ну а дальше)?”
“By the purest chance Blessington was out on each occasion (по чистой случайности Блессингтон оба раза отсутствовал). Their reason for choosing so unusual an hour for a consultation (причина, по которой они выбрали столь необычный час для консультации) was obviously to insure (очевидно была обеспечить/гарантировать; to insure — страховать/ся/; обеспечивать, гарантировать; уберечь) that there should be no other patient in the waiting-room (чтобы в приемной не было других пациентов). It just happened, however, that this hour coincided with Blessington’s constitutional (однако случилось так, что этот час совпал со /временем/ прогулки Блессингтона; constitutional — конституционный; прогулка, моцион: to take a constitutional — совершить моцион, прогуляться), which seems to show that they were not very well acquainted with his daily routine (что показывает, что они были не очень хорошо знакомы с его распорядком дня; routine — заведенный порядок; определенный режим). Of course, if they had been merely after plunder (разумеется, если бы им было нужно всего лишь его добро; to be after — преследовать кого-либо; стараться получить что-либо; plunder — грабеж, ограбление; добыча, награбленное) they would at least have made some attempt to search for it (они по крайней мере предприняли бы попытки его найти).
fraudulent ['fr:djulnt], coincided [kun'sadd], routine [ru:'ti:n]
“A fraudulent imitation, Watson, though I should hardly dare to hint as much to our specialist. It is a very easy complaint to imitate. I have done it myself.”
“And then?”
“By the purest chance Blessington was out on each occasion. Their reason for choosing so unusual an hour for a consultation was obviously to insure that there should be no other patient in the waiting-room. It just happened, however, that this hour coincided with Blessington’s constitutional, which seems to show that they were not very well acquainted with his daily routine. Of course, if they had been merely after plunder they would at least have made some attempt to search for it.
“Besides, I can read in a man’s eye (кроме того, я могу прочитать по глазам) when it is his own skin that he is frightened for (когда человек боится за собственную шкуру). It is inconceivable that this fellow could have made two such vindictive enemies as these appear to be without knowing of it (/просто/ невозможно, чтобы этот субъект нажил себе таких мстительных врагов, не зная об этом). I hold it, therefore, to be certain that he does know who these men are (поэтому я считаю, что он наверняка знает, кто эти люди), and that for reasons of his own he suppresses it (и по каким-то своим причинам это скрывает; to suppress — подавлять, сдерживать; скрывать, замалчивать /правду и т. п./). It is just possible that to-morrow may find him in a more communicative mood (вполне возможно, что завтра мы найдем его в более общительном настроении).”
“Is there not one alternative (а
inconceivable [nkn'si:vbl], vindictive [vn'dktv], concoction [kn'kkn]
“Besides, I can read in a man’s eye when it is his own skin that he is frightened for. It is inconceivable that this fellow could have made two such vindictive enemies as these appear to be without knowing of it. I hold it, therefore, to be certain that he does know who these men are, and that for reasons of his own he suppresses it. It is just possible that to-morrow may find him in a more communicative mood.”
“Is there not one alternative,” I suggested, “grotesquely improbably, no doubt, but still just conceivable? Might the whole story of the cataleptic Russian and his son be a concoction of Dr. Trevelyan’s, who has, for his own purposes, been in Blessington’s rooms?”
“I saw in the gaslight that Holmes wore an amused smile at this brilliant departure of mine (в свете газового фонаря я увидел, что Холмс весело улыбается моему блестящему умозаключению; to wear — носить /одежду/; иметь вид: to wear a troubled look — иметь встревоженный вид; to wear a sad smile — печально улыбаться; departure — отъезд, уход; отправная точка).
“My dear fellow (дорогой мой),” said he, “it was one of the first solutions which occurred to me (это было одним из первых объяснений, пришедших мне в голову), but I was soon able to corroborate the doctor’s tale (но вскоре мне удалось подтвердить рассказ доктора). This young man has left prints upon the stair-carpet (этот молодой человек /сын русского дворянина/ оставил следы на лестничном ковре) which made it quite superfluous for me to ask to see those (что сделало совершенно излишним просить показать те /следы/) which he had made in the room (которые он оставил в комнате). When I tell you that his shoes were square-toed instead of being pointed like Blessington’s (если я скажу вам, что его ботинки были с квадратными носками, а не с заостренным мыском, как у Блессингтона; square-toed — тупоносый; с тупыми широкими квадратными носками /об обуви/), and were quite an inch and a third longer than the doctor’s (и на дюйм с третью длиннее, чем ботинки доктора), you will acknowledge that there can be no doubt as to his individuality (вы признаете, что в отношении его личности/индивидуальности = в том, что это был другой человек сомнений нет). But we may sleep on it now, for I shall be surprised (однако можем отложить решение этого вопроса до завтра: «можем спать сейчас на этом», так как я буду удивлен) if we do not hear something further from Brook Street in the morning (если утром мы не получим новых известий с Брук-стрит: «не услышим нечто дальше»; further — дальнейший, продолжающийся; добавочный; сверх того, более того).”
corroborate [k'rbret], superfluous [s(j)u:'p:flus], acknowledge [k'nl]
“I saw in the gaslight that Holmes wore an amused smile at this brilliant departure of mine.
“My dear fellow,” said he, “it was one of the first solutions which occurred to me, but I was soon able to corroborate the doctor’s tale. This young man has left prints upon the stair-carpet which made it quite superfluous for me to ask to see those which he had made in the room. When I tell you that his shoes were square-toed instead of being pointed like Blessington’s, and were quite an inch and a third longer than the doctor’s, you will acknowledge that there can be no doubt as to his individuality. But we may sleep on it now, for I shall be surprised if we do not hear something further from Brook Street in the morning.”