Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“‘You will excuse my coming in, doctor (простите, что я вошел, доктор),’ said he to me, speaking English with a slight lisp (сказал он мне, говоря по-английски с легкой шепелявостью). ‘This is my father, and his health is a matter of the most overwhelming importance to me (это мой отец, и его здоровье является для меня делом огромной важности).’
“I was touched by this filial anxiety (я был тронут этой сыновней заботой).
‘You would, perhaps, care to remain during the consultation (может, вы хотите остаться = присутствовать во время консультации)?’ said I.
demure [d'mju], handsome ['haensm], Hercules ['h:kjuli:z], filial ['fll]
“He was an elderly man, thin, demure, and common-place — by no means the conception one forms of a Russian nobleman. I was much more struck by the appearance of his companion. This was a tall young man, surprisingly handsome, with a dark, fierce face, and the limbs and chest of a Hercules. He had his hand under the other’s arm as they entered, and helped him to a chair with a tenderness which one would hardly have expected from his appearance.
“‘You will excuse my coming in, doctor,’ said he to me, speaking English with a slight lisp. ‘This is my father, and his health is a matter of the most overwhelming importance to me.’
“I was touched by this filial anxiety.
‘You would, perhaps, care to remain during the consultation?’ said I.
“‘Not for the world (ни
“To this, of course, I assented (разумеется, я согласился: «на это, конечно, я согласился»; to assent — дать согласие, соглашаться), and the young man withdrew (и молодой человек удалился). The patient and I then plunged into a discussion of his case (а мы с пациентом приступили к обсуждению его болезни; to plunge — нырять; погружаться), of which I took exhaustive notes (и я сделал исчерпывающие записи /о ней/; to exhaust — исчерпывать). He was not remarkable for intelligence (он не был выдающимся интеллектом = это был заурядный человек), and his answers were frequently obscure (его ответы часто были нечеткими), which I attributed to his limited acquaintance with our language (что я приписал плохому знанию нашего языка: «ограниченному знакомству с нашим языком»). Suddenly, however, as I sat writing (вдруг, когда я сидел и записывал), he ceased to give any answer at all to my inquiries (он перестал отвечать на мои расспросы), and on my turning towards him I was shocked to see (и, повернувшись к нему, я с ужасом увидел) that he was sitting bolt upright in his chair (что он сидит на стуле очень прямо), staring at me with a perfectly blank and rigid face (и смотрит на меня, а лицо его совершенно бледное и неподвижное; rigid — жесткий, негнущийся, негибкий). He was again in the grip of his mysterious malady (его снова одолел /приступ/ загадочной болезни; to grip — схватить; сжать; овладеть; mystery — тайна, загадка).
seizure ['si:], exhaustive ['z:stv], acquaintance ['kwentns], rigid ['rd]
“‘Not for the world,’ he cried with a gesture of horror. ‘It is more painful to me than I can express. If I were to see my father in one of these dreadful seizures I am convinced that I should never survive it. My own nervous system is an exceptionally sensitive one. With your permission, I will remain in the waiting-room while you go into my father’s case.’
“To this, of course, I assented, and the young man withdrew. The patient and I then plunged into a discussion of his case, of which I took exhaustive notes. He was not remarkable for intelligence, and his answers were frequently obscure, which I attributed to his limited acquaintance with our language. Suddenly, however, as I sat writing, he ceased to give any answer at all to my inquiries, and on my turning towards him I was shocked to see that he was sitting bolt upright in his chair, staring at me with a perfectly blank and rigid face. He was again in the grip of his mysterious malady.
“My first feeling, as I have just said, was one of pity and horror (моим первым чувством, как я только что сказал, было чувство жалости и страха). My second, I fear, was rather one of professional satisfaction (вторым, боюсь, была профессиональная радость; satisfaction — удовлетворение; удовлетворенность). I made notes of my patient’s pulse and temperature (я записал /частоту/ пульса и температуру пациента), tested the rigidity of his muscles (проверил твердость/застылость
muscles ['mslz], abnormal [b'n:ml], laboratory [l'brtr]
“My first feeling, as I have just said, was one of pity and horror. My second, I fear, was rather one of professional satisfaction. I made notes of my patient’s pulse and temperature, tested the rigidity of his muscles, and examined his reflexes. There was nothing markedly abnormal in any of these conditions, which harmonized with my former experiences. I had obtained good results in such cases by the inhalation of nitrite of amyl, and the present seemed an admirable opportunity of testing its virtues. The bottle was downstairs in my laboratory, so leaving my patient seated in his chair, I ran down to get it. There was some little delay in finding it — five minutes, let us say — and then I returned. Imagine my amazement to find the room empty and the patient gone.
“Of course, my first act was to run into the waiting-room (конечно, моим первым действием было броситься в приемную = первым делом я бросился в приемную). The son had gone also (сын /пациента/ тоже пропал). The hall door had been closed, but not shut (входная дверь была закрыта, но не заперта). My page who admits patients (мой слуга, впускающий пациентов) is a new boy and by no means quick (новый мальчишка = служит недавно, и он далеко не проворен). He waits downstairs, and runs up to show patients out (он ждет внизу и поднимается наверх, чтобы проводить пациентов) when I ring the consulting-room bell (когда я звоню в колокольчик в кабинете). He had heard nothing (/на этот раз/ он ничего не слышал), and the affair remained a complete mystery (и происшествие осталось /для меня/ полной загадкой). Mr. Blessington came in from his walk shortly afterwards (мистер Блессингтон вернулся с прогулки вскоре после этого), but I did not say anything to him upon the subject (но я ничего не ему сказал об этом деле), for, to tell the truth (так как, по правде говоря), I have got in the way of late of holding as little communication with him as possible (в последнее время я старался общаться с ним как можно меньше).
“Well, I never thought that I should see anything more of the Russian and his son (я не думал, что еще увижу того русского и его сына), so you can imagine my amazement (поэтому вы можете представить мое удивление) when, at the very same hour this evening (когда сегодня вечером в тот же самый час), they both came marching into my consulting-room (они вдвоем зашли: «прошагали» ко мне в кабинет), just as they had done before (в точности, как и прежде).
admit [d'mt], complete [km'pli:t], marching ['m:]
“Of course, my first act was to run into the waiting-room. The son had gone also. The hall door had been closed, but not shut. My page who admits patients is a new boy and by no means quick. He waits downstairs, and runs up to show patients out when I ring the consulting-room bell. He had heard nothing, and the affair remained a complete mystery. Mr. Blessington came in from his walk shortly afterwards, but I did not say anything to him upon the subject, for, to tell the truth, I have got in the way of late of holding as little communication with him as possible.