Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
It had been a close, rainy day in October (был душный дождливый октябрьский день; close — закрытый; спертый, душный). Our blinds were half-drawn (наши шторы были наполовину опущены), and Holmes lay curled upon the sofa (Холмс лежал, свернувшись, на диване), reading and re-reading a letter which he had received by the morning post (читая и перечитывая письмо, полученное с утренней почтой). For myself (что касается меня), my term of service in India had trained me to stand heat better than cold (то служба в Индии научила меня переносить жару лучше, чем холод; term of service — стаж, срок службы), and a thermometer of 90 was no hardship (и температура в 90 градусов /по Фаренгейту; примерно 32 градуса по Цельсию/ не представляла для меня трудности = я легко выдерживал 32-х градусную жару). But the paper was uninteresting (но
chronicled ['krnkld], accentuated [k'senuetd], Parliament ['p:lmnt]
The small matter which I have chronicled under the heading of “A Study in Scarlet,” and that other later one connected with the loss of the Gloria Scott, may serve as examples of this Scylla and Charybdis which are forever threatening the historian. It may be that in the business of which I am now about to write the part which my friend played is not sufficiently accentuated; and yet the whole train of circumstances is so remarkable that I cannot bring myself to omit it entirely from this series.
It had been a close, rainy day in October. Our blinds were half-drawn, and Holmes lay curled upon the sofa, reading and re-reading a letter which he had received by the morning post. For myself, my term of service in India had trained me to stand heat better than cold, and a thermometer of 90 was no hardship. But the paper was uninteresting. Parliament had risen. Everybody was out of town, and I yearned for the glades of the New Forest or the shingle of Southsea.
A depleted bank account had caused me to postpone my holiday (опустевший банковский счет заставил меня отложить отпуск; depleted — истощенный, исчерпанный; to deplete — уменьшать /количество, размер/; исчерпывать /запасы, финансовые ресурсы/), and as to my companion (а что касается моего товарища), neither the country nor the sea presented the slightest attraction to him (ни сельская местность, ни море его совершенно не привлекали: «не представляли для него ни малейшей привлекательности»). He loved to lie in the very centre of five millions of people (он любил находиться в самом центре /города/ в пять миллионов человек), with his filaments stretching out and running through them (опутав его сетью своих осведомителей; filament — нить; to stretch out — протягивать/ся/, растягивать/ся/; to run through — прокалывать; пронизывать), responsive to every little rumor or suspicion of unsolved crime (сразу же реагирующий на любые слухи или подозрения на нераскрытое преступление; responsive — чуткий; отзывчивый; быстро реагирующий /на что-либо/; to respond — отвечать; реагировать, отзываться на /что-либо/). Appreciation of Nature found no place among his many gifts (понимание природы не находило себе места среди его многочисленных дарований), and his only change was when he turned his mind from the evil-doer of the town (и единственная перемена происходила в нем, когда он переключался с /выслеживания/ городского преступника; evil-doer — злодей; преступник; злоумышленник) to track down his brother of the country (на его сельского собрата; to track — следить, прослеживать; выслеживать /часто: track out, track up, track down/; track — след /след колеса, дорожка от корабля на воде и т. д./, отпечаток).
Finding that Holmes was too absorbed for conversation (обнаружив, что Холмс был слишком занят для разговора; to absorb — всасывать, впитывать; абсорбировать; поглощать; поглощать /внимание/), I had tossed aside the barren paper (я отбросил в сторону бессодержательную газету; barren — бесплодный; скучный, пустой, бессодержательный), and leaning back in my chair (и, откинувшись в кресле), I fell into a brown study (я погрузился в мрачное раздумье/в меланхолию; brown study — глубокое раздумье; мрачное настроение). Suddenly my companion’s voice broke in upon my thoughts (вдруг голос моего товарища прервал мои мысли; to break in — врываться, вламываться; вмешиваться, прерывать).
depleted [d'pli:td], nature ['ne], country ['kntr]
A depleted bank account had caused me to postpone my holiday, and as to my companion, neither the country nor the sea presented the slightest attraction to him. He loved to lie in the very centre of five millions of people, with his filaments stretching out and running through them, responsive to every little rumor or suspicion of unsolved crime. Appreciation of Nature found no place among his many gifts, and his only change was when he turned his mind from the evil-doer of the town to track down his brother of the country.
Finding that Holmes was too absorbed for conversation, I had tossed aside the barren paper, and leaning back in my chair, I fell into a brown study. Suddenly my companion’s voice broke in upon my thoughts.
“You are right, Watson (вы
“Most preposterous (крайне нелепый)!” I exclaimed, and then, suddenly realizing (воскликнул я, а затем, вдруг осознав) how he had echoed the inmost thought of my soul (что он повторил мою самую глубокую/скрытую в глубине сознания мысль; echo — эхо), I sat up in my chair and stared at him in blank amazement (я выпрямился в кресле и уставился на него в полном изумлении).
“What is this, Holmes (как это так, Холмс)?” I cried. “This is beyond anything which I could have imagined (это превосходит все, что я мог бы представить).”
He laughed heartily at my perplexity (он рассмеялся, видя мое недоумение).
“You remember (помните),” said he, “that some little time ago (как недавно), when I read you the passage in one of Poe’s sketches (когда я прочитал вам отрывок из очерков По), in which a close reasoner follows the unspoken thought of his companion (в котором внимательный мыслитель следует за невысказанной мыслью своего товарища), you were inclined to treat the matter as a mere tour de force of the author (вы были склонны считать это всего лишь проявлением изобретательности автора). On my remarking that I was constantly in the habit of doing the same thing you expressed incredulity (когда я заметил, что постоянно делаю то же самое, вы выразили недоверие).”
“Oh, no (да нет же/что вы)!”
preposterous [pr'pstrs], echoed ['ekud], incredulity [nkr'dju:lt]
“You are right, Watson,” said he. “It does seem a very preposterous way of settling a dispute.”
“Most preposterous!” I exclaimed, and then, suddenly realizing how he had echoed the inmost thought of my soul, I sat up in my chair and stared at him in blank amazement.
“What is this, Holmes?” I cried. “This is beyond anything which I could have imagined.”
He laughed heartily at my perplexity.
“You remember,” said he, “that some little time ago, when I read you the passage in one of Poe’s sketches, in which a close reasoner follows the unspoken thought of his companion, you were inclined to treat the matter as a mere tour de force of the author. On my remarking that I was constantly in the habit of doing the same thing you expressed incredulity.”
“Oh, no!”
“Perhaps not with your tongue, my dear Watson (быть может, не словами: «не языком», дорогой Ватсон), but certainly with your eyebrows (но, несомненно, бровями). So when I saw you throw down your paper (так что когда я увидел, что вы отбросили газету) and enter upon a train of thought (и вступили в ход мыслей = погрузились в размышления), I was very happy to have the opportunity of reading it off (я был очень рад получить возможность прочитать их), and eventually of breaking into it (а в конце и вмешаться в них), as a proof that I had been in rapport with you (чтобы доказать, что я полностью понимаю /ход ваших мыслей/; rapport — взаимопонимание; гармония, согласие; as a proof — в качестве доказательства).”
But I was still far from satisfied (однако я все еще был далеко не удовлетворен /объяснением/).
“In the example which you read to me (в примере, который вы мне зачитали),” said I, “the reasoner drew his conclusions from the actions of the man whom he observed (мыслитель сделал выводы, исходя из действий человека, за которым наблюдал). If I remember right (если я правильно помню), he stumbled over a heap of stones (тот запнулся за груду камней), looked up at the stars, and so on (посмотрел на звезды и так далее). But I have been seated quietly in my chair (но я тихо сидел в кресле), and what clues can I have given you (какие же зацепки я мог вам дать)?”