Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:

abstruse [&b'stru:s], abhor [@b'hO:], exaltation [,egzO:l'teIS(@)n]

He did not seem offended. On the contrary, he put his finger-tips together and leaned his elbows on the arms of his chair, like one who has a relish for conversation.

"My mind," he said, "rebels at stagnation. Give me problems, give me work, give me the most abstruse cryptogram or the most intricate analysis, and I am in my own proper atmosphere. I can dispense then with artificial stimulants. But I abhor the dull routine of existence. I crave for mental exaltation. That is why I have chosen my own particular profession, — or rather created it, for I am the only one in the world."

"The only unofficial detective?" I said, raising my eyebrows (единственный частный детектив? — я спросил, поднимая брови; official — служебный; связанный с исполнением служебных обязанностей).

"The only unofficial consulting detective," he answered (единственный частный детектив-консультант, — ответил он; to consult — советоваться; консультироваться). "I am the last and highest court of appeal in detection (я — последняя и высшая инстанция апелляционного суда в детективном деле; court of appeal — апелляционный суд). When Gregson or Lestrade or Athelney Jones are out of their depths (когда

Грегсон, Лестрейд или Этелни Джонс в тупике; to be out of one's depths — «быть вне своей глубины» = не чувствовать под ногами дна; выйти из сферы своей компетенции) — which, by the way, is their normal state (что, между прочим, является их обычным состоянием; by the way — между прочим) — the matter is laid before me (вопрос переадресуется мне: «кладется перед мной»; to lay — класть, положить). I examine the data, as an expert (я исследую данные как эксперт), and pronounce a specialist's opinion (и объявляю мнение специалиста; to pronounce — объявлять; декларировать; выносить решение). I claim no credit in such cases (я не требую никакого признания в таких случаях; to claim — требовать; заявлять о своих правах; credit — доверие, вера; заслуга, честь). My name figures in no newspaper (мое имя не фигурирует ни в одной газете). The work itself, the pleasure of finding a field for my peculiar powers (сама работа, удовольствие обнаружить сферу применения для моих специфических способностей; field — поле; луг; область, сфера, поле деятельности; power — сила, мощь; способность), is my highest reward (является моей самой высокой наградой). But you have yourself had some experience of my methods of work in the Jefferson Hope case (но вы сами ознакомились на опыте с моими методами работы: «имеете опыт моих методов работы» в деле Джефферсона Хоупа)."

court [kO:t], appeal [@'pi:l], figure ['fIg@], field [fi:ld]

"The only unofficial detective?" I said, raising my eyebrows.

"The only unofficial consulting detective," he answered. "I am the last and highest court of appeal in detection. When Gregson or Lestrade or Athelney Jones are out of their depths — which, by the way, is their normal state — the matter is laid before me. I examine the data, as an expert, and pronounce a specialist's opinion. I claim no credit in such cases. My name figures in no newspaper. The work itself, the pleasure of finding a field for my peculiar powers, is my highest reward. But you have yourself had some experience of my methods of work in the Jefferson Hope case."

"Yes, indeed," said I, cordially (да, действительно, — охотно подтвердил я; cordial — сердечный, задушевный, радушный). "I was never so struck by anything in my life (в жизни ничему больше не поражался; to strike — ударять, ударяться; поражать). I even embodied it in a small brochure (я даже попытался описать этот случай в маленькой книжке: «я даже изобразил это в маленькой брошюре»; embody — воплощать; изображать, олицетворять) with the somewhat fantastic title of 'A Study in Scarlet.' (с несколько вычурным названием «Этюд в багровых тонах»; fantastic — фантастический, причудливый; title — заглавие, название; study — изучение, исследование; этюд; scarlet — алый, ярко-красный; пурпурный)"

He shook his head sadly (он печально покачал головой; to shake — трясти; встряхивать). "I glanced over it," said he (я просмотрел ее, — сказал он; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком). "Honestly, I cannot congratulate you upon it (честно говоря, я не могу поздравить вас с ней). Detection is, or ought to be, an exact science (расследование преступлений является — или должно являться — точной наукой), and should be treated in the same cold and unemotional manner (и к нему надо подходить: «должно рассматриваться» в той же холодной и бесстрастной манере; emotional — эмоциональный). You have attempted to tinge it with romanticism (вы попытались окрасить это в романтические тона; to tinge — окрашивать/ся/, получать/придавать оттенок; romanticism — романтизм, романтичность), which produces much the same effect (что производит почти такой же эффект) as if you worked a love-story or an elopement into the fifth proposition of Euclid (как если бы вы вмонтировали любовную историю или тайное бегство в пятую теорему Евклида; to work — работать; to work into — вставлять, всовывать; включать; to elope — сбежать с возлюбленным, любовником или любовницей; proposition — предложение; теорема)."

"But the romance was there," I remonstrated (но романтическая история была там, — возразил я; romance — рыцарский роман; романтическая, необыкновенная история; романтика; to remonstrate — протестовать, возражать). "I could not tamper with the facts (я не мог исказить факты; to tamper — вмешиваться; портить; подделывать)."

brochure ['br@uSu@], title ['taItl], honestly ['OnIstlI], ought [O:t], tinge [tIndZ]

"Yes, indeed," said I, cordially. "I was never so struck by anything in my life. I even embodied it in a small brochure with the somewhat fantastic title of 'A Study in Scarlet.'"

He shook his head sadly. "I glanced over it," said he. "Honestly, I cannot congratulate you upon it. Detection is, or ought to be, an exact science, and should be treated in the same cold and unemotional manner. You have attempted to tinge it with romanticism, which produces much the same effect as if you worked a love-story or an elopement into the fifth proposition of Euclid."

"But the romance was there," I remonstrated. "I could not tamper with the facts."

"Some facts should be suppressed (некоторые факты не следует упоминать: «должны быть замяты»; to suppress — пресекать; подавлять; скрывать), or at least a just sense of proportion should be observed in treating them (или, по крайней мере, при их подаче следует соблюдать разумные пропорции: «беспристрастное чувство пропорции должно быть соблюдено в обращении с ними»; just — благочестивый, праведный; беспристрастный, непредубежденный; to observe — наблюдать, следить; соблюдать, твердо придерживаться). The only point in the case which deserved mention (единственное: «единственный момент» в этом деле,

что заслуживает упоминания) was the curious analytical reasoning from effects to causes (это любопытное аналитическое рассуждение от следствий к причинам) by which I succeeded in unravelling it (с помощью которого я преуспел в его разгадывании; ravel — неразбериха, путаница; to unravel — распутывать; раскрывать, разгадывать)."

I was annoyed at this criticism of a work (я был раздражен этой критикой работы) which had been specially designed to please him (которая была специально задумана, чтобы доставить ему удовольствие; to design — придумывать, замышлять; разрабатывать; предназначать). I confess, too, that I was irritated by the egotism (признаюсь также, что я был раздражен его самомнением; egotism — самовлюбленность, самомнение) which seemed to demand that every line of my pamphlet (которое, казалось, требовало, чтобы каждая строчка моего произведения; pamphlet — брошюра; буклет) should be devoted to his own special doings (была посвящена его уникальным: «собственным специальным» деяниям). More than once during the years that I had lived with him in Baker Street (не раз на протяжении тех лет, что я жил с ним на Бейкер-стрит) I had observed that a small vanity underlay my companion's quiet and didactic manner (я замечал, что некоторое тщеславие скрывалось за сдержанной и дидактической манерой моего компаньона; to underlie — лежать внизу; лежать в основе; quiet — тихий; спокойный; скромный). I made no remark, however (тем не менее я ничего не сказал: «не сделал никакого замечания»), but sat nursing my wounded leg (но сидел, обхватив мою раненую ногу; to sit — сидеть; to nurse — нянчить; охватывать руками). I had had a Jezail bullet through it some time before (пуля из афганского мушкета пронзила ее: «я получил пулю сквозь нее» не так давно: «некоторое время до этого»; Jezail — длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов /самоназвание афганцев/), and, though it did not prevent me from walking (и, хотя это не мешало ходьбе; to prevent — предотвращать; мешать), it ached wearily at every change of the weather (нога: «она» ныла: «утомительно болела» при каждом изменении погоды).

suppress [s@'pres], observe [@b'z@:v], design [dI'zaIn], ache [eIk]

"Some facts should be suppressed, or at least a just sense of proportion should be observed in treating them. The only point in the case which deserved mention was the curious analytical reasoning from effects to causes by which I succeeded in unravelling it."

I was annoyed at this criticism of a work which had been specially designed to please him. I confess, too, that I was irritated by the egotism which seemed to demand that every line of my pamphlet should be devoted to his own special doings. More than once during the years that I had lived with him in Baker Street I had observed that a small vanity underlay my companion's quiet and didactic manner. I made no remark, however, but sat nursing my wounded leg. I had had a Jezail bullet through it some time before, and, though it did not prevent me from walking, it ached wearily at every change of the weather.

"My practice has extended recently to the Continent (моя практика с недавних пор охватила и континент; to extend — простираться; распространять влияние; recent — недавний)," said Holmes, after a while, filling up his old brier-root pipe (сказал Холмс некоторое время спустя, набивая свою старую вересковую трубку: «трубку из корня вереска»; brier — колючий кустарник; шиповник; вереск; root — корень). "I was consulted last week by Francois Le Villard (со мной консультировался на прошлой неделе Франсуа ле Виллар), who, as you probably know (который, как вы, вероятно, знаете), has come rather to the front lately in the French detective service (в последнее время становится одним из ведущих детективов Франции: «вышел в передние ряды французской службы криминального сыска»; front — лоб; фасад; передняя сторона; to come to the front — выдвинуться на передний план). He has all the Celtic power of quick intuition (у него есть присущая кельтам: «он имеет всю кельтскую» способность к быстрой интуиции), but he is deficient in the wide range of exact knowledge (но ему не хватает широкого диапазона точных познаний; deficient — недостающий; лишенный; range — ряд, линия; круг, область, сфера) which is essential to the higher developments of his art (что является неотъемлемым условием достижения высшего мастерства в его профессии: «необходимо для высшего развития его искусства»; essential — внутренне присущий; необходимый). The case was concerned with a will (дело касалось завещания), and possessed some features of interest (и имело некоторые интересные черты; to possess — владеть, иметь). I was able to refer him to two parallel cases (я оказался в состоянии отослать его к двум аналогичным случаям; to refer — направлять; отсылать), the one at Riga in 1857 (одному в Риге в 1857 году), and the other at St. Louis in 1871 (а другому в Сент-Луисе в 1871 году), which have suggested to him the true solution (которые подсказали ему верный путь: «верное решение»). Here is the letter which I had this morning (вот письмо, которое я получил этим утром) acknowledging my assistance (с благодарностью за помощь; to acknowledge — сознавать; допускать; выражать признательность)." He tossed over, as he spoke, a crumpled sheet of foreign note-paper (с этими словами он перекинул мне: «он перебросил мне, пока он говорил» смятый лист иностранной почтовой бумаги; to toss — бросать, кидать, метать; to speak — говорить). I glanced my eyes down it, catching a profusion of notes of admiration (я скользнул по нему глазами, заметив изобилие восклицательных знаков; to catch — ловить; поймать; увидеть мельком; note of admiration — восклицательный знак), with stray "magnifiques", "coup-de-ma^itre," and "tours-de-force," all testifying to the ardent admiration of the Frenchman (и отдельные "magnifiques", "coup-de-ma^itre", и "tours-de-force", что все свидетельствовало о горячем восхищении француза; stray — заблудившийся; случайный; отдельный; magnifiques — фр., великолепно; coup-de-ma^itre — фр., нечто, проделанное мастерски, искусно; tours-de-force — фр., блестяще; проявление артистизма, силы; to testify — давать показания, свидетельствовать; быть свидетельством, доказательством; ardent — горячий, пылкий).

Поделиться:
Популярные книги

Ведьма

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Ведьма

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Большая игра

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Иван Московский
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Большая игра

Хозяйка Междуречья

Алеева Елена
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Междуречья

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Академия

Сай Ярослав
2. Медорфенов
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Академия

Светлая ведьма для Темного ректора

Дари Адриана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Светлая ведьма для Темного ректора

Хроники разрушителя миров. Книга 8

Ермоленков Алексей
8. Хроники разрушителя миров
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хроники разрушителя миров. Книга 8