Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:
"Then how in the name of all that is wonderful did you get these facts (тогда как, во имя всего святого: «всего, что чудесно», вы вывели: «получили» эти факты)? They are absolutely correct in every particular (они абсолютно правильны в каждой детали; particular — частность; деталь, подробность)."
"Ah, that is good luck (ах, это счастливое совпадение; good luck — счастливый случай, удача). I could only say what was the balance of probability (я мог только предполагать наиболее вероятное: «сказать, каким было соотношение вероятности»). I did not at all expect to be so accurate (я нисколько не ожидал, что я буду настолько точен)."
"But it was not mere guess-work (но это были не просто догадки; guess-work — догадки, предположения)?"
accept [@k'sept], particular [p@'tIkjul@], mere [mI@], guess-work ['gesw@:k]
"My dear doctor," said he, kindly, "pray accept my apologies. Viewing the matter as an abstract problem, I had forgotten how personal and painful a thing it might be to you. I assure you, however, that I never even knew that you had a brother until you handed me the watch."
"Then how in the name of all that is wonderful did you get these facts? They are absolutely correct in every particular."
"Ah, that is good luck. I could only say what was the balance of probability. I did not at all expect to be so accurate."
"But it was not mere guess-work?"
"No, no: I never guess (нет,
inference ['Inf(@)r(@)ns], guinea ['gInI], cavalierly [,k&v(@)'lI@lI], pretty ['prItI]
"No, no: I never guess. It is a shocking habit, — destructive to the logical faculty. What seems strange to you is only so because you do not follow my train of thought or observe the small facts upon which large inferences may depend. For example, I began by stating that your brother was careless. When you observe the lower part of that watch-case you notice that it is not only dinted in two places, but it is cut and marked all over from the habit of keeping other hard objects, such as coins or keys, in the same pocket. Surely it is no great feat to assume that a man who treats a fifty-guinea watch so cavalierly must be a careless man. Neither is it a very far-fetched inference that a man who inherits one article of such value is pretty well provided for in other respects."
I nodded, to show that I followed his reasoning (я кивнул, чтобы показать, что я следую за его доводами).
"It is very customary for pawnbrokers in England, when they take a watch (общепринятая практика ростовщиков в Англии, когда они берут часы /в залог/; customary — обычный, привычный; to pawn — закладывать, отдавать в залог), to scratch the number of the ticket with a pin-point upon the inside of the case (процарапывать номер квитанции острием булавки с внутренней стороны крышки; ticket — билет; квитанция; case — коробка, ящик; корпус). It is more handy than a label, as there is no risk of the number being lost or transposed (это удобнее, чем ярлычок, поскольку нет риска, что цифра сотрется или будет исправлена; to lose — терять; to transpose —переносить, перемещать; заменять). There are no less than four such numbers visible to my lens on the inside of this case (с внутренней стороны крышки при помощи линзы можно различить не менее четырех таких чисел: «не менее четырех таких чисел видимы моей лупе с внутренней стороны корпуса»). Inference, — that your brother was often at low water (вывод — что ваш брат часто был на мели; to be at/in low water — сидеть на мели, без копейки в кармане). Secondary inference, — that he had occasional bursts of prosperity, or he could not have redeemed the pledge (второй вывод — у него были случайные периоды процветания, или он не смог бы выкупить залог; burst — взрыв; прорыв; to redeem — выкупать заложенные вещи). Finally, I ask you to look at the inner plate, which contains the key-hole (наконец,
pawnbroker ['pO:nbr@uk@], prosperity [pr@'sperItI], wind [waInd]
I nodded, to show that I followed his reasoning.
"It is very customary for pawnbrokers in England, when they take a watch, to scratch the number of the ticket with a pin-point upon the inside of the case. It is more handy than a label, as there is no risk of the number being lost or transposed. There are no less than four such numbers visible to my lens on the inside of this case. Inference, — that your brother was often at low water. Secondary inference, — that he had occasional bursts of prosperity, or he could not have redeemed the pledge. Finally, I ask you to look at the inner plate, which contains the key-hole. Look at the thousands of scratches all round the hole, — marks where the key has slipped. What sober man's key could have scored those grooves? But you will never see a drunkard's watch without them. He winds it at night, and he leaves these traces of his unsteady hand. Where is the mystery in all this?"
"It is as clear as daylight," I answered (ясно как дневной свет, — ответил я). "I regret the injustice which I did you (я сожалею, что был к вам несправедлив: «сожалею о несправедливости, которую я вам причинил»). I should have had more faith in your marvellous faculty (я должно был больше доверять вашим изумительным способностям: «мне следовало иметь больше веры в…»; faith — вера; faculty — дар, способность). May I ask whether you have any professional inquiry on foot at present (можно мне спросить, ведете ли вы какое-нибудь расследование: «имеете ли какое-нибудь профессиональное расследование в процессе» в настоящее время; inquiry — вопрос; запрос; расследование, следствие; on foot — пешком; в процессе)?"
"None (никакого). Hence the cocaine (отсюда и кокаин). I cannot live without brain-work (я не могу жить без умственной деятельности). What else is there to live for (для чего еще жить)? Stand at the window here (встаньте здесь у окна). Was ever such a dreary, dismal, unprofitable world (какой тоскливый, мрачный, беспросветный мир; unprofitable — нерентабельный, невыгодный; profit — выгода)? See how the yellow fog swirls down the street and drifts across the dun-coloured houses (смотрите, как желтый туман клубится вниз по улице и обволакивает тускло-коричневые дома; to drift — относить, гнать ветром, течением; сноситься по ветру, по течению, дрейфовать; dun — серовато-коричневый, тускло-коричневый). What could be more hopelessly prosaic and material (что может быть более безнадежно прозаическим и материальным)? What is the use of having powers, doctor, when one has no field upon which to exert them (в чем смысл иметь способности, доктор, когда их негде проявить; field — поле; луг; область, сфера, поле деятельности; to exert — приводить в действие; проявлять)? Crime is commonplace (преступление — банальность), existence is commonplace (существование — банальность), and no qualities save those which are commonplace have any function upon earth (и никакие качества, кроме банальных, ни к чему: «не имеют никакой функции» на земле; function — назначение, функция)."
faith [feIT], dreary ['drI@rI], earth [@:T]
"It is as clear as daylight," I answered. "I regret the injustice which I did you. I should have had more faith in your marvellous faculty. May I ask whether you have any professional inquiry on foot at present?"
"None. Hence the cocaine. I cannot live without brain-work. What else is there to live for? Stand at the window here. Was ever such a dreary, dismal, unprofitable world? See how the yellow fog swirls down the street and drifts across the dun-coloured houses. What could be more hopelessly prosaic and material? What is the use of having powers, doctor, when one has no field upon which to exert them? Crime is commonplace, existence is commonplace, and no qualities save those which are commonplace have any function upon earth."
I had opened my mouth to reply to this tirade (я открыл было рот, чтобы ответить на эту тираду), when with a crisp knock our landlady entered, bearing a card upon the brass salver (когда с резким стуком вошла наша домовладелица с визитной карточкой на медном подносе; crisp — рассыпчатый, хрустящий; четкий; резкий; to bear — нести).
"A young lady for you, sir," she said, addressing my companion (к вам молодая леди, сэр, — сказала она, обращаясь к моему компаньону).