Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:
building ['bIldIN], isolate ['aIs@leIt]
"The river washes along the front of the old fort, and so protects it, but on the sides and behind there are many doors, and these had to be guarded, of course, in the old quarter as well as in that which was actually held by our troops. We were short-handed, with hardly men enough to man the angles of the building and to serve the guns. It was impossible for us, therefore, to station a strong guard at every one of the innumerable gates. What we did was to organize a central guard-house in the middle of the fort, and to leave each gate under the charge of one white man and two or three natives. I was selected to take charge during certain hours of the night of a small isolated door upon the southwest side of the building. Two Sikh troopers were placed under my command, and I was instructed if anything went wrong to fire my musket, when I might rely upon help coming at once from the central guard. As the guard was a good two hundred paces away, however, and as the space between was cut up into a labyrinth of passages and corridors, I had great doubts as to whether they could arrive in time to be of any use in case of an actual attack.
"Well, I was pretty proud at having this small command given me (ну, я был довольно горд тем, что
raw [rO:], recruit [rI'kru:t]
"Well, I was pretty proud at having this small command given me, since I was a raw recruit, and a game-legged one at that. For two nights I kept the watch with my Punjaubees. They were tall, fierce-looking chaps, Mahomet Singh and Abdullah Khan by name, both old fighting-men who had borne arms against us at Chilian-wallah. They could talk English pretty well, but I could get little out of them. They preferred to stand together and jabber all night in their queer Sikh lingo. For myself, I used to stand outside the gate-way, looking down on the broad, winding river and on the twinkling lights of the great city. The beating of drums, the rattle of tomtoms, and the yells and howls of the rebels, drunk with opium and with bang, were enough to remind us all night of our dangerous neighbours across the stream. Every two hours the officer of the night used to come round to all the posts, to make sure that all was well.
"The third night of my watch was dark and dirty, with a small, driving rain (третья ночь моего дежурства была темной и ненастной, непрестанно лил мелкий дождь; dirty — грязный; ненастный; driving — движущий; сильный, неистовый; driving rain — ливень). It was dreary work standing in the gate-way hour after hour in such weather (было тоскливо: «было тоскливым занятием» стоять час за часом в воротах в такую погоду). I tried again and again to make my Sikhs talk, but without much success (я пытался раз за разом завязать разговор с моими сикхами, но без особого результата). At two in the morning the rounds passed, and broke for a moment the weariness of the night (в два часа утра прошел обход, на миг развеяв монотонность ночи; round — круг; обход; to break — ломать; weariness — усталость; скука, утомительность). Finding that my companions would not be led into conversation (обнаружив, что моих компаньонов невозможно завлечь беседой; to lead — вести, возглавлять; вступать), I took out my pipe, and laid down my musket to strike the match (я достал трубку и положил мушкет, чтобы зажечь спичку; to take — брать, взять; to lay — класть, положить; to strike — ударять/ся/, стукать/ся/). In an instant the two Sikhs were upon me (мгновенно оба сикха бросились на меня: «были на мне»). One of them snatched my firelock up and levelled it at my head (один из них схватил мое ружье и направил его мне в голову; to snatch — хватать; firelock — кремневое ружье; to level — равнять, выравнивать; наводить оружие, целиться), while the other held a great knife to my throat and swore between his teeth that he would plunge it into me if I moved a step (в то время как другой приставил большой нож мне к горлу, сквозь зубы пригрозив, что перережет мне глотку: «вонзит его в меня», если я пошевелюсь: «двинусь хоть на шаг»; to hold — держать; to swear — клясться; to plunge — нырять; окунаться; погружать; вонзать).
"My first thought was that these fellows were in league with the rebels (первая моя мысль была, что эти парни были в сговоре с мятежниками; league — лига, союз; соглашение, сделка), and that this was the beginning of an assault (и что это было начало атаки; assault — нападение; атака, приступ). If our door were in the hands of the Sepoys the place must fall (если бы наши ворота оказались в руках сипаев, крепость бы пала), and the women and children be treated as they were in Cawnpore (а с женщинами и детьми обошлись бы так же, как в Канпуре). Maybe you gentlemen think that I am just making out a case for myself (возможно,
knife [naIf], league [li:g], assault [@'sO:lt]
"The third night of my watch was dark and dirty, with a small, driving rain. It was dreary work standing in the gate-way hour after hour in such weather. I tried again and again to make my Sikhs talk, but without much success. At two in the morning the rounds passed, and broke for a moment the weariness of the night. Finding that my companions would not be led into conversation, I took out my pipe, and laid down my musket to strike the match. In an instant the two Sikhs were upon me. One of them snatched my firelock up and levelled it at my head, while the other held a great knife to my throat and swore between his teeth that he would plunge it into me if I moved a step.
"My first thought was that these fellows were in league with the rebels, and that this was the beginning of an assault. If our door were in the hands of the Sepoys the place must fall, and the women and children be treated as they were in Cawnpore. Maybe you gentlemen think that I am just making out a case for myself, but I give you my word that when I thought of that, though I felt the point of the knife at my throat, I opened my mouth with the intention of giving a scream, if it was my last one, which might alarm the main guard. The man who held me seemed to know my thoughts; for, even as I braced myself to it, he whispered, 'Don't make a noise. The fort is safe enough. There are no rebel dogs on this side of the river.' There was the ring of truth in what he said, and I knew that if I raised my voice I was a dead man. I could read it in the fellow's brown eyes. I waited, therefore, in silence, to see what it was that they wanted from me.
" 'Listen to me, Sahib,' said the taller and fiercer of the pair (послушай, сахиб, — сказал тот из этой пары, что был повыше и более свирепый), the one whom they called Abdullah Khan (которого они называли Абдулла Хан). 'You must either be with us now or you must be silenced forever (либо ты присоединяешься к нам теперь, либо ты навеки замолчишь; to silence — заставить замолчать). The thing is too great a one for us to hesitate (дело слишком важное для нас, чтобы колебаться; great — большой, огромный; важный, значительный). Either you are heart and soul with us on your oath on the cross of the Christians (либо ты душой и телом с нами и даешь клятву на христианском кресте), or your body this night shall be thrown into the ditch and we shall pass over to our brothers in the rebel army (либо твое тело этой ночью будет брошено в канаву, а мы перейдем к нашим братьям в армию повстанцев). There is no middle way (третьего: «среднего» пути нет). Which is it to be, death or life (что вы выбираешь, жизнь или смерть)? We can only give you three minutes to decide (мы можем дать тебе только три минуты на раздумья: «чтобы решить»), for the time is passing, and all must be done before the rounds come again (так как время идет, и все надо сделать, прежде чем снова придет проверяющий: «обход»).'
"'How can I decide?' said I (как я могу решить, — сказал я). 'You have not told me what you want of me (вы не сказали, чего хотите от меня). But I tell you now that if it is anything against the safety of the fort (но могу сразу вам сказать, что если это нанесет урон: «что-нибудь против» безопасности крепости) I will have no truck with it (я не вступлю с вами в сговор; truck — обмен, мена; отношения, связи; to have no truck with — не иметь никаких отношений с), so you can drive home your knife and welcome (так что используйте свой нож, да и делу конец; to drive home — вонзить на всю глубину: «загнать домой»).'
"'It is nothing against the fort,' said he (это не связано с крепостью: «ничего против крепости», — сказал он). 'We only ask you to do that which your countrymen come to this land for (мы всего лишь просим тебя сделать то, ради чего твои соотечественники и приезжают в эту страну). We ask you to be rich (мы просим тебя стать богатым). If you will be one of us this night (если ты этой ночью будешь одним из нас), we will swear to you upon the naked knife (мы клянемся тебе обнаженным ножом), and by the threefold oath which no Sikh was ever known to break (и трехкратной клятвой, которую никогда еще не нарушил ни один сикх: «неизвестен ни один сикх, который когда-либо нарушил»), that you shall have your fair share of the loot (что ты получишь честную долю добычи). A quarter of the treasure shall be yours (четверть сокровищ будет твоей). We can say no fairer (честнее и быть не может).'