Аннабель, дорогая
Шрифт:
— Спасибо, все хорошо.
Улыбка обнажала щербатые зубы миссис Комптон, придавая ей сходство с озорным мальчишкой.
— Я только что испекла булочки, миледи.
— У вас чудесные булочки, миссис Комптон. Я всегда обожала их, особенно когда сверху они посыпаны лесными орехами.
Улыбка хозяйки стала еще шире.
— Я помню, вы с детства любили мои булочки с орехами.
Миссис Комптон отошла, а мы вернулись к нашей беседе.
— Я знаю, что в этих краях все еще промышляют контрабандисты,
Это крайне угнетало меня. Граф и Джералд пришли в неистовство, выяснив, что Стивен связан с контрабандистами, но сами не гнушались покупать товар у этих людей.
— Боб все еще кое-что получает от них, — призналась Сьюзен. — Но едва ли они прячут свой товар в здешних лесах, которые, как всем известно, принадлежат вам.
— Стивена застали на тропе, ведущей к холмам, — напомнила я.
— Возможно, эти джентльмены и пользовались тропой для доставки прибывающих в бухту товаров, но уверена, они никогда ничего не прятали в здешних лесах.
— Может, кто-то из контрабандистов перетаскивал свой товар, когда услышал шаги Стивена, и страх заставил его выстрелить?
— Едва ли, мисс Аннабель. Что делать здесь контрабандистам днем?
Насупившись, я уставилась в свою чашку. Жаль, что Сьюзен не согласилась со мной. Впрочем, вероятно, права она, а не я.
В чайную вошел сэр Мэтью, и мы обменялись приветливыми улыбками.
Я рассеянно отщипывала кусочки булочки, а Сьюзен молча пила чай. Она умела держать язык за зубами, и я решила выложить ей все начистоту:
— Мне не хотелось бы, чтобы об этом судачили, но Стивена не убили только потому, что в момент выстрела он повернул голову.
Рука Сьюзен, потянувшаяся к чайнику, застыла.
— Трудно поверить, что такой меткий выстрел — случайность, — добавила я дрогнувшим голосом. — Видимо, кто-то хотел убить Стивена.
Сьюзен, сложив руки на коленях, посмотрела на меня расширившимися от ужаса глазами:
— О, Аннабель!
— Сама понимаешь, как это тревожит меня.
Сьюзен покачала головой:
— Не стану утверждать, что контрабандисты бросили свои дела, но никто из них не стал бы стрелять в Стивена.
— Может, они не знали, что это Стивен. — Я все еще цеплялась за свое предположение. — Контрабандисты увидели в лесу человека, испугались и выстрелили.
— Вряд ли стрелявший не знал, в кого целился. Ведь на тропе могли оказаться вы, мисс Аннабель, а уж на вас-то никто не поднял бы руку.
Простая логика ее слов сразила меня. До сих пор мне и в голову не приходило, что опасности подвергаюсь и я.
— Все это очень странно, — заметила я. — Кстати, Стивен был не один, а с Джайлзом.
— С Джайлзом?! — ужаснулась Сьюзен. — Надеюсь, с ним ничего не случилось?
Мои пальцы превратили булочку в крошево. Бедная миссис
— Мальчик испугался, но не верит, что это был случайный выстрел.
— Уж в вас-то никто не посмеет выстрелить, мисс Аннабель, — повторила Сьюзен.
— Тот, кто боялся быть застигнутым на месте преступления, выстрелил бы в меня. Особенно если бы знал, что я не питаю к нему расположения. — «Как, например, к Джему Уошберну», — мелькнуло у меня в голове.
Мне очень не хотелось расставаться с версией о причастности к этому контрабандистов. Как ни скверно это предположение, оно предпочтительнее других.
— Не верю, чтобы через наши леса проносили контрабанду, — возразила Сьюзен. — Но даже если и так, убеждена: никто, спасая свою шкуру, не выстрелил бы ни в вас, ни в мистера Стивена.
Увы, я и сама в такое не верила.
Ощутив себя в тупике, я все же выдвинула еще одно предположение:
— Допустим, это была не случайная встреча. А что, если кто-то из контрабандистов, с которыми Стивен имел дело пять лет назад, устроил на него засаду? — Магистрат требовал особо сурового наказания для Стивена, потому что он отказался назвать своих сообщников. — Вдруг они опасались, что теперь Стивен назовет их?
— Мисс Аннабель, всякий человек, мало-мальски знающий Стивена, поймет, что он не способен на это.
Я удрученно поглядела на нее:
— Значит, по-твоему, это не контрабандист?
Она покачала головой.
— И не браконьер?
— Нет.
— Стало быть… ты думаешь, что кто-то покушался на Стивена?
Глаза Сьюзен казались огромными на ее побелевшем лице.
— Похоже на то.
— Но если Стивена вознамерились убить, то почему не сделали этого? Ведь он был безоружен.
— Однако стрелявший этого не знал, — заметила Сьюзен. — Отправляясь в лес, джентльмены обычно берут с собой оружие. Вполне возможно, что Стивен и Джайлз знали этого человека, и он боялся, как бы они не увидели его.
Как только Сьюзен высказала вслух мои худшие предположения, ужас сковал мне сердце.
— Это мог быть неизвестный им человек, — в отчаянии возразила я. — Сейчас, после войны, в эти края возвращаются многие и скрываются в лесах. А что, если одного из них испугали голоса Стивена и Джайлза?
Сьюзен посмотрела на меня с жалостью:
— Предупредите мистера Стивена, чтобы он был осторожнее.
К нам подошла Эмили Стэнхоуп, незамужняя сестра сэра Мэтью, и любезно осведомилась:
— Как прошла сегодняшняя охота, Аннабель?
— Очень хорошо. Спасибо, мисс Стэнхоуп. Сэр Мэтью, кажется, остался доволен.
— О, Мэтью всегда готов подняться среди ночи и скакать по лесам следом за любимыми гончими> — иронически заметила мисс Стэнхоуп, никогда не принимавшая участия в охоте.