Античная драма
Шрифт:
Прометей
Сам и отнимет безрассудным замыслом.Ио
Каким? Скажи мне, если не опасно знать.Прометей
Он вступит в брак, и в этом он раскается.Ио
С богиней или смертной — если тайны нет?Прометей
Не все ль едино? Это разглашать нельзя.Ио
Его жена с престола свергнет, может быть?Прометей
Сын у нее родится посильней отца.Ио
И Зевс никак от этой не уйдет судьбы?Прометей
Если свободу мне не возвратят, то нет.Ио
Кто ж против воли Зевса это сделает?Прометей
ОнИо
Что говоришь ты? Отпрыск мой спасет тебя?Прометей
Да, в третьем поколенье от десятого.Ио
Еще неясно мне твое пророчество.Прометей
67
Он из твоих потомков, избавитель мой. — Намек на Геракла, который был, по-видимому, героем не дошедшей до нас трагедии Эсхила «Прометей Освобожденный».
Ио
Того, что посулил мне, не лишай меня.Прометей
Из двух пророчеств можешь услыхать одно.Ио
Но из каких же двух? Скажи, дай выбрать мне.Прометей
Изволь, вот выбор: либо то, что вытерпишь, Скажу тебе я, либо — кто спасет меня.Предводительница хора
Ей лучше окажи услугу первую, А мне вторую, просьбе благосклонно вняв: Ты ей поведай о дальнейших странствиях, А я б узнать хотела, кто спаситель твой.Прометей
Коль вы того хотите, я противиться Не стану, все, что вам угодно знать, скажу. Начну с твоих метаний, Ио. В памяти Души твоей ты это записать должна. Поток у кромки двух материков проплыв, К восходу солнца, на восток пылающий, Ступай от моря шумного, и ты придешь К полям Кистены, [68] в край горгон, где древние Живут Форкиды. [69] Три на вид как лебеди, Но с общим глазом, и один-единственный У каждой зуб. Лучами никогда на них Не смотрит солнце, месяц не глядит в ночи. А рядом — три горгоны змеекудрые, С крылами, сестры этих, людям страшные: На них как взглянет смертный — так и дух долой. Об этом для острастки говорю тебе. Теперь о страхе о другом сказать хочу. Кусливых бойся грифов, Зевса бешеных Собак, и бойся одноглазых конников Из рати аримаспов, [70] у Плутонова Потока золотого обитающих. Ты к ним не приближайся. В дальний край затем Придешь, где племя черных возле утренней Живет зари. Течет там Эфиоп-река. [71] Ее высоким берегом дойди потом До водопада, где с отрогов Библоса Нил многочтимый чистую струю стремит. Тебя он в треугольную и выведет [72] Ту землю, Ио, где тебе с потомками Вдали от мест родимых суждено осесть. Коль непонятна иль туманна речь моя, Переспроси, отвечу вразумительней: Досуг, увы, мне больший, чем хотел бы, дан.68
Кистена— где именно находился этот «край горгон» — неясно.
69
Форкиды— Горгоны считались дочерьми морского бога Форкия.
70
Аримаспы— сказочное племя одноглазых людей.
71
Эфиоп-река— верхнее течение Нила.
72
Тебя он в треугольную и выведет ту землю… — То есть к дельте Нила.
Предводительница хора
Что ж, если ты не кончил или что-нибудь Забыл сказать ей о злосчастном странствии, То говори. Но если все сказал, тогда Припомни, что просили мы, и выполни.Прометей
Все о скитаньях ей поведал полностью, Но чтобы убедилась, что не вздор мелю. Я расскажу, что было с нею, прежде чем Сюда явилась, — в подтвержденье слов моих. Большую часть событий, впрочем, выпущу И о конце блужданья твоего скажу. Итак, когда ты вышла на Молосскую [73] Равнину и к высотам у Додоны, где Феспрота Зевса дом [74] стоит пророческий И вещие, о диво, те дубы растут, Которые, не обинуясь, явственно Тебя супругой Зевсовою будущей Назвали славной, — что за честь, не правда ли? — Ты в исступленье вдруг метнулась к берегу, К заливу Реи ринулась огромному И вспять от взморья снова понеслась бегом. Настанет время — будет Ионическим Залив тот называться, — знай доподлинно, — В напоминанье людям о твоем пути. Вот73
Молосская равнина— местность в Эпире.
74
…Феспрота Зевса дом… — иными словами: храм Зевса в Эпире. Феспроты — южноэпирское племя.
75
Эпаф— Это имя происходит от греческого глагола со значением «прикасаться».
76
…и пятьдесят сестер вернутся в Аргос… — Миф о пятидесяти дочерях Даная обработан Эсхилом в трагедии «Просительницы».
77
Земля пеласгов— Аргос.
78
Арес— бог войны.
Ио
О, беда, о, беда! Снова жгучая боль помутила ум, Я опять бешусь, и горит в душе жаркое жало. Сердце в страхе стучит, колотится в грудь, Вкруговую, блуждая, пошли глаза, Вихрь безумья с дороги гонит меня, Языком не владею, бессвязная речь Захлебнулась и тонет в волнах беды, В исступленном прибое бреда.(Убегает.)
СТАСИМ ТРЕТИЙ
Хор
ЭКСОД
Прометей
При всем его тщеславье даже Зевс еще Научится смиренью. Он готовится К такой женитьбе, что во мрак безвестности Его с престола сбросит. Тут и сбудется Проклятье Крона полностью, которое, С престолом расставаясь, произнес отец. Как этих бед избегнуть, из богов никто Сказать не может Зевсу. Только я бы мог. Я знаю — как. Пускай же он упорствует, Кичась громами в небесах и пламенем Пылающие стрелы с высоты меча. Все это не поможет, от бесславного И страшного паденья не спасется Зевс: Непобедимо сильного противника, Врага на диво сам себе готовит он. Противник этот пламя жарче молнии Придумает и грохот посильней, чем гром, И в море он трезубец посейдоновский Швырнет, который землю, как болезнь, трепал. И Зевсу будет худо, и узнает Зевс, Как непохоже рабство на владычество.Предводительница хора
Отводишь душу, Зевса проклиная всласть.Прометей
О том твержу, что будет и чего хочу.Предводительница хора
Неужто сладить с Зевсом сможет кто-нибудь?Прометей
Ему грозят мученья тяжелей моих.Предводительница хора