Античная драма
Шрифт:
Другой
Не знаю, милый… Гибнем… Мы погибли…Хор
Поспешим на помощь, сестры; В дом иду я.Детские голоса
Скорее, ради бога, — нас убьют… Железные сейчас сожмут нас сети.Хор
Ты135
Ино— сестра Семелы, родившей Диониса от Зевса. За то, что Ино воспитала Диониса, жена Зевса Гера поразила ее мужа Афаманта безумием, и тот убил своего старшего сына от Ино — Леарха. Спасая своего второго сына Меликерта от обезумевшего мужа, Ино бросилась в море и стала морским божеством Левкофеей.
ЭКСОД
Входит Ясон.
Ясон
Вы, жены, здесь уже давно, не так ли? Злодейка где ж? В чертоге заперлась? Или в бегах Медея? Только ад Иль неба высь да крылья птицы разве Ее спасти могли бы. За тиранов Она иначе роду их ответит. Иль, может быть, убив царя земли, Она себя считает безопасной, Коли ушла отсюда?.. Но о ней Я думаю не столько, как о детях: Ее казнить всегда найдутся руки. Детей бы лишь спасти, и как бы им Креонтова родня за материнский Не мстила грех — вот я чего боюсь.Корифей
О ты, Ясон, еще не знаешь бедствий Последнего предела; не звучат Они еще в твоих словах, несчастный.Ясон
Так где же он? Иль очередь за мной?Корифей
Детей твоих, детей их мать убила.Ясон
Что говоришь? О, смерть, о, злая смерть!Корифей
Их больше нет, их больше нет на свете.Ясон
Убила где ж, при вас или в дому?Корифей
Вели открыть ворота — сам увидишь.Ясон
Гей! Вы! Долой запоры, с косяков Срывайте двери — два несчастья видеть Хочу я, двух убитых и злодейку.Появляется колесница, запряженная драконами.
В ней Медея с телами детей.
Медея
Не надо дверь ломать, чтобы найти Убитых и виновницу убийства — Меня. Не трать же сил и, если я Тебе нужна, — скажи,Ясон
О, язва! Нет богам, и мне, и всем, Всем людям нет Медеи ненавистней, Которая рожденью своему Дыханье перервать ножом дерзнула И умереть бездетным мне велит… И ты еще на солнце и на землю Решаешься глядеть, глаза свои Насытивши безбожным дерзновеньем. О, сгибни ж ты. Прозрел я наконец. Один слепой мог брать тебя в Элладу И в свой чертог от варваров… Увы! Ты предала отца и землю ту, Которая тебя взрастила, язва!.. Ты демон тот была, которым боги В меня ударили… Чтобы попасть На наш корабль украшенный, ты брата Зарезала у алтаря. То был Твой первый шаг. Ты стала мне женой И принесла детей, и ты же их, По злобе на соперницу, убила. Во всей Элладе нет подобных жен, И между тем я отдал предпочтенье Тебе пред всеми женами, и вот Несчастлив я и разорен… Ты львица, А не жена, и если сердце есть У Скиллы, [136] так она тебя добрее. Но что тебе укоры? Мириады Их будь меж уст, для дерзости твоей Они — ничто. Сгинь с глаз моих, убийца Детей бесстыжая! Оставь меня стонать. Женой не насладился и детей, Рожденных мной, взлелеянных, увы, Не обниму живыми! Все погибло.136
Скилла (Сцилла) — мифическое морское чудовище, лежавшее на расстоянии выстрела из лука от другого чудовища — Харибды. Скилла и Харибда связывались во времена Еврипда с Сицилийским проливом.
Медея
Я многое сказала бы тебе В ответ на это. Но Кронид-отец Все знает, что я вынесла и что Я сделала. Тебе же не придется, Нам опозорив ложе, услаждать Себе, Ясон, существованье, чтобы Смеялись над Медеей. Ни твоя Царевна, ни отец, ее вручавший, Изгнать меня, как видишь, не могли. Ты можешь звать меня как хочешь: львицей Иль Скиллою Тирренской; твоего Коснулась сердца я, и знаю — больно…Ясон
И своего. Тем самым — двух сердец.Медея
Легка мне боль, коль ею смех твой прерван.Ясон
О дети, вы злодейкой рождены.Медея
И вас сгубил недуг отцовский, дети!Ясон
Моя рука не убивала их.Медея
Но грех убил и новый брак, невинных.Ясон
Из ревности малюток заколоть…Медея
Ты думаешь, — для женщин это мало?Ясон
Не женщина, змея ты, хуже змей…Медея
И все ж их нет, — и оттого ты страждешь.