Античная драма
Шрифт:
156
Гекатомба— большое, торжественное жертвоприношение, буквально — «приношение ста быков».
157
…на бреге Алфея… — то есть в Олимпии, где находилось святилище Зевса Олимпийского.
158
Ярма не познавшая дева… — Вся эта строфа посвящена похищению Гераклом Иолы, дочери эхалийского царя Эврита.
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Федра
Оставьте песни, жены… Я погибла.Корифей
Что ж страшного в чертоге слышишь ты?Федра
Там голоса. Постойте, дайте слушать…Корифей
Начало страшное… Молчу… Молчу.159
Ограда священная Фивы… — Строфа посвящена истории Семелы.
160
Диркея— правильнее — Дирке.
КОММОС
Федра
Хор
Федра
Я говорю вам — я погибла… Шум Там, за стеной… вы слышите ль, как шумно?Хор
Федра
Я слышу сына амазонки: мечет Он громы на прислужницу мою.Хор
Федра
Я слышу ясно, как зовет ее Он своднею, предавшей господина.Хор
Федра
Корифей
Но дальше что ж? Где выход ты найдешь?Федра
Или сама я знаю?.. Двери дома Аидова я вижу пред собою. Входит
Ипполит
Вы, светлые лучи!.. И ты, земля!.. И это было сказано?.. О, ужас!..Кормилица
Ах, тише, тише… Могут услыхать.Ипполит
Я не могу молчать… Ведь это ж ужас…Кормилица
Десницею могучей заклинаю…Ипполит
Прочь, руки прочь… И выпусти мой плащ…Кормилица
У ног твоих, у ног молю пощады.Ипполит
Какой? Ведь ты ж, по-твоему, права.Кормилица
Огласки я боюсь. Пойми, огласки.Ипполит
Прекрасного молва не оскорбит.Кормилица
Дитя мое — ты ж клялся, вспомни только…Ипполит
Устами, да, — но сердце ни при чем. [161]Кормилица
161
Устами, да, — но сердце ни при чем. — Этот стих пародирует Аристофан в комедии «Лягушки»: «Язык клялся, но выбран мной Эсхил».
Ипполит
Чур, чур меня! Неправый — мне не друг.Кормилица
Кому ж прощать, дитя, коли не людям?Ипполит
О Зевс! Зачем ты создавал жену? И это зло с его фальшивым блеском Лучам небес позволил обливать? Иль для того, чтоб род людской продолжить, Ты: обойтись без женщины не мог? Иль из своих за медь и злато храмов Иль серебро не мог бы сыновей Ты продавать, чего который стоит, Освободив жилища нам от жен? Что жены зло, мне доказать не трудно. Родной отец за дочерью, ее Взлелеявши, чужому человеку Приданое дает — освободи Его от дочки только… Муж, конечно, Отравленной украсив розой сад, Ей восхищен бывает. Точно куклу Или алмаз фальшивый, он жену Старается оправить подороже. Но и мужей жена пищит, и только. А раз женился — не стряхнуть ему Ярма. Один, свойством польщенный знатным, Выносит ложе пресное; другой Шурьев постыдных за своей красоткой В родню впустив, полынью приправляет Медвяную сыту. И хорошо Еще тому, кому попалось в дом Ничтожное творенье, чтоб ни злого, Ни доброго придумать не могла. Но умницы!.. Избави, боже, если В ней на вершок побольше, чем в других, Ума, излишек этот Афродите На пользу лишь — коварством станет он. Напротив, та, которая природой Обижена жена, по крайней мере, На хитрости Киприды не пойдет. Приспешниц — вот от жен подальше надо. Вы сторожить поставьте терема Зверей, когда хотите, да не этих Пособниц, зверь укусит, да не скажет, А то хозяйка козни мастерит, А нянюшка их по свету разносит… Не такова ль и эта тварь? Отца Священное она дерзнула ложе Мне, сыну, предлагать. Да после слов Таких — иди к источнику и уши Омой священной влагой. Если я В себе заразу чувствую от звука, От шума слов, так каково же сердцу От грязи их? Но я благочестив, И это вас теперь спасает, жены, Поверьте, все бы ваши я открыл Дела отцу, когда бы, как ребенок, Сковать уста себе я клятвой не дал. Простор теперь предоставляю вам, Пока Тесея нет, и для признаний Я не открою губ. Но вместе с ним И я сюда вернусь — мне любопытно Вас с госпожой увидеть, как царя Вы будете встречать. Хотя образчик Твоей, раба, я наглости видал. Так будьте же вы прокляты! Не будет Мне пресыщенья в ненависти к вам, Хотя б корили все меня, что вечно Одно и то же я твержу — и вы ведь Все те же — в зле. О смертные, иль жен Исправьте нам, иль языку дозвольте Их укорять, а сердцу проклинать.