Античная лирика.
Шрифт:
Перевод В. Вересаева
А кто сражаться хочет, Их воля: пусть воюют!Перевод В. Вересаева
Бросив щит свой на берегах Речки прекрасноструйной…Перевод Л. Блуменау
СПеревод Л. Блуменау
К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье, Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын. Дай ему в деме прямых и правдивых душой Эвонимов Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.55
Это четверостишие служило, должно быть, надписью к картине или скульптуре, изображавшей трех вакханок.
56
Принося жертву Гермесу, афинянин по имени Теллий просит бога даровать ему счастливую жизнь в своем деме (округе), который называется «дем Эвонимов».
Перевод Л. Блуменау
Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона, Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.Перевод Л. Блуменау
Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речи Только о тяжбах ведет да о прискорбной войне; Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая, Правилом ставит себе быть веселее в пиру.57
Мирон— греческий скульптор V века до н. э. Его «Телке» посвящали эпиграммы и другие античные поэты (ср., например, эпиграмму Антипатра Сидонского).
Перевод Л. Блуменау
Мужествен был Тимокрит, схоронённый под этой плитою. Видно, не храбрых Арей, а малодушных щадит.Перевод Л. Блуменау
Об Агафоне могучем, погибшем в бою за Абдеру, Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра, Ибо среди молодежи, сраженной кровавым Ареем В вихре жестокой борьбы, не было равных ему.Перевод Л. Блуменау
Тебя я больше всех друзей, Аристоклид, жалею; Ты юность отдал, край родной от рабства охраняя.Перевод С. Лурье
С болью думаю о том я, Что краса и гордость женщин Все одно лишь повторяет И клянет свою судьбу: «Хорошо, о мать, бы было, Если б ты со скал прибрежных, Горемычную, столкнула В волны синие меня!»Перевод С. Лурье
Нежный Гиг средь нас носился, Точно юный бог блаженный, И, тряся фракийской гривой, Приводил нас всех в восторг, Что же с ним теперь случилось? Устыдись, злодей цирюльник! Ты состриг такой прекрасный Нежный цвет его кудрей, Золотых, как луч заката, Золотых, как мед пчелиный, Тех кудрей, что так чудесно Оттеняли нежный стан. Но теперь — совсем он лысый, А венец кудрей роскошный БрошенАЛКМАН [58]
Перевод В. Вересаева
Три времени в году — зима И лето, осень — третье, Четвертое ж — весна, когда Цветов немало, досыта ж Поесть не думай…Перевод В. Вересаева
Спят вершины высокие гор и бездн провалы, Спят утесы и ущелья, Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит, Густые рои пчел, звери гор высоких И чудища в багровой глубине морской. Сладко спит и племя Быстролетающих птиц.58
Алкман(середина VII в. до н. э.) — древнейший мастер хоровой мелики. Родился в Малой Азии, но с молодых лет жил в Спарте, куда был привезен рабом и где стал признанным поэтом, руководя девичьими хорами, для которых и писал песни — так называемые парфенеи, или парфении.
Перевод В. Вересаева
Часто на горных вершинах, в то время как Праздник блестящий тешил бессмертных, В чашу из золота, в кружку огромную, — У пастухов подобные кружки, — Выдоив львицу рукою бестрепетной, Сыр ты готовила острый, огромный…Перевод В. Вересаева
59
По-видимому, девичий хор обращался к Алкману.
Перевод В. Вересаева
Как-нибудь дам я треногий горшок тебе, — В нем собирай ты различную пищу. Нет еще жара под ним, но наполнится Скоро он кашей, которую в стужу Любит всеядный Алкман подогретою. Он разносолов различных не терпит, Ищет он пищи попроще, которую Ест и народ…60
Эрисихеец— то есть родом из города Эрисихи в Акарнании.
Перевод В. Вересаева
Вот семь столов и столько же сидений. На тех столах — все маковые хлебцы, Льняное и сесамовое семя, И для детей в горшочках — хрисокола [61] .Перевод В. Вересаева
Он уж подаст бобовую нам кашу, И плод вощаный пчел [62] , и хидрон [63] белый.61
Хрисокола— кушанье из льняного семени и меда.
62
Плод восчаный пчел— мед.
63
Хидрон— вареная пшеница.