Античная лирика.
Шрифт:
Перевод В. Вересаева
…………………………… Убитого Полидевком. [65] Не Ликайса лишь в числе усопших я вспомню, — Вспомню Энарсфора с быстроногим Себром, Многомощного Бокола, [66] В ярких латах Гиппофоя, И Эвтейха-царя, и Аретия С Акмоном, славным меж полубогов. Скея, пастыря дружин Великого, и Эврита, В битвах стойкого бойца, И Алкона — всех их, храбрых, Не забудет песнь моя. Сломили Судьба и Порос [67] Тех мужей, — старейшие Меж богов. Усилья тщетны. На небо взлететь, о смертный, не пытайся, Не дерзай мечтать о браке с Афродитой, Кипрскою царицей, или С дочерью прекрасной Порка [68] , Бога морского. Одни страстноокие Входят хариты в Кронидов дворец. Из мужей сильнейшие — Ничто.64
Единственный крупный отрывок, дошедший до нас от Алкмана. Текст (на папирусе) был найден только в XIX веке в одной из египетских гробниц. Некоторые стихи переведены по предположительной реконструкции. После назидательного рассуждения о скромной по сравнению с богами доле смертного и соответствующего примера из мифологии (победа богов над гигантами) следует прославление девичьего хора, особенно девушек Агидо и Агесихоры.
65
Убитого Полидевком. — Начало парфенея не сохранилось, и кто был убит Полидевком — неясно.
66
Энарсфор, Себр, Боколи т. д. — сыновья мифического героя Гиппокоонта, убитые Гераклом.
67
Порос. — Древний комментатор отождествляет это божество с Хаосом. Платон в «Пире» говорит о Поросе (изобилии) как об отце Эрота.
68
Порк— морское божество.
69
Конь енетский. — Енеты — народ в Иллирии (восточное побережье Адриатического моря).
70
Колаксаев конь— по-видимому, скифский (у Геродота упоминается скифский царь Колаксай).
71
Ибенский— лидийский. Перечислены знаменитые породы коней, а сравнение красивой девушки с лошадью обычно для древнегреческой поэзии.
72
Орфрия. — Вероятно, имеется в виду богиня Артемида Орфия («Восходящая» — эпитет Артемиды в Спарте и Аркадии).
73
Аотис— то ли эпитет Артемиды, то ли неизвестное божество.
74
Ксанф— река в Малой Азии.
Перевод В. Вересаева
Я несу тебе с молитвой Тот венок из златоцветов Вместе с кипером [75] прелестным.Перевод В. Вересаева
А он на флейте будет нам Мелодию подыгрывать.75
Кипер(кипериск) — осоковое растение.
76
Эти стихи писатель эллинистической эпохи Антигон Каристский цитирует с таким замечанием: «Когда самцы гальционы (зимородка) становятся слабыми от старости и уже не могут летать, то самки берут их на крылья и несут на себе. И то, что говорит Алкман, совпадает с этим. Он говорит, что слаб от старости и не может ни двигаться вместе с хором, ни принимать
Перевод Г. Церетели
Звонкоголосые, нежно поющие девы, не в силах Ноги носить меня в пляске… О, если бы я красноперым Был зимородком, богами любимым, — тогда бы бесстрашно Я с гальцонами вместе носился над пенной волною!Перевод В. Вересаева
Слова и мелодию эту Сочинил Алкман-певец, У куропаток заимствовав их.Перевод В. Вересаева
Знаю все напевы я Птичьи…Перевод В. Вересаева
Тщетно крик все девушки подняли, Как стая, в которую ястреб влетел.Перевод В. Вересаева
Златокудрая Мегалострата, В девах блаженная, Явила нам Этот дар сладкогласных муз.Перевод В. Вересаева
И сладкий Эрос, милостью Киприды, Нисходит вновь, мне сердце согревая.Перевод В. Вересаева
Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик. Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска…77
Образец так называемого критского гекзаметра, стопа которого отличается от дактилической стопы лишним слогом.
СТЕСИХОР [78]
Перевод В. Вересаева
Гелиос [79] , сын Гиперионов, в чащу пошел золотую, Чтоб, реку Океан переплывши, достигнуть Глубины обиталища сумрачной Ночи священной, Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей. Сын же Зевсов пешком пошел в многотенную Рощу лавровую…78
Стесихор(приблизительные даты жизни: 630–550 гг. до н. э.) родился в Сицилии. Настоящее имя поэта — Тисий, прозвище «Стесихор» значит «устроитель (постановщик) хоров». От хоровых лирико-эпических поэм Стесихора уцелело несколько отрывков.
79
Гелиос— бог Солнца, сын тирана Гипериона. Согласно мифу, Геракл (здесь он упоминается как «сын Зевсов») прицелился из своего лука в солнце, когда оно стало нестерпимо жечь его, и солнце, испугавшись, отдало Гераклу золотую чашу, в которой оно само переплывало океан по ночам.
Перевод В. Вересаева
…Ибо царь Тиндарей, Жертвы богам принося, о Киприде не вспомнил, Радость дарящей. В гневе дочерей его Двубрачными сделала и трибрачными богиня, И мужебежными…Перевод В. Вересаева
Много, много яблок кидонских [81] летело там в колесницу к владыке, Много и миртовых листьев, Густо сплетенных венков из роз и гирлянд из фиалок.80
Среди дочерей Тиндарея были Елена, жена Менелая, похищенная Парисом и вступившая после его смерти в брак с Деифобом, и Клитемнестра, изменившая своему мужу Агамемнону с Эгистом. Поэтому дочери Тиндарея названы двубрачными, трибрачными и мужебежными. Как и предыдущий, этот отрывок представляет собой фрагмент хоровой песни на эпический сюжет.
81
Кидонские яблоки— айва. Кидония — город на острове Крите. Полагают, что это отрывок из описания свадьбы Елены и Менелая.
Перевод Я. Голосовкера
Не по правде гласит преданье: Не взошла ты на палубу судна, Не плыла ты в Пергам троянский [83] .Перевод В. Вересаева
Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь И свадьбы богов, и мужей обеды пышные, и блаженных пиры!82
Отрывок из так называемой палинодии — новой песни, противоположной по смыслу ранее сочиненной, от которой автор, раскаявшись, отрекается. Существует предание, что сначала Стесихор написал песню, оскорбительную для чести спартанской героини Елены, но был за это жестоко наказан и сочинил новую песню, началом которой и служит этот отрывок. Впоследствии слово «палинодия» стало у греков синонимом отречения вообще.
83
Пергам троянский— возвышенная и укрепленная часть Трои (акрополь).
Перевод Г. Церетели
Песнь всенародную в честь харит Надо петь лепокудрых, Фригийский напев [84] применяя, Нежный напев, — При наступленье весны.Перевод Г. Церетели
Муза, звонкую песнь ты заведи, песнь любовную, Про самосских детей, — с лирою в лад, с лирой певучею.84
Фригийский напев— музыкальный лад, действовавший, по словам Аристотеля, возбуждающе.
Перевод В. Вересаева
…больше всего Игры и песни приятны Аполлону, Горе и тяжкие стоны — Аида удел.Перевод В. Вересаева
Бесполезно и вовсе не нужно О тех, кто умер, Рыдать.Перевод В. Вересаева