Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Л. Блуменау
К славному хору картеян [163] , владычица Ника [164] , Палланта Многоименная дочь, ласково взоры склоняй И Вакхилиду-кеосцу увенчивай чаще, богиня, На состязаниях муз кудри победным венком.Перевод Д. Усова
163
Картея— город на острове Кеосе, родине Бакхилида.
164
Ника— богиня победы. Считалась дочерью тирана Палланта.
ПРАКСИЛЛА [165]
Перевод В. Вересаева
Скорпион под любым камнем тебе может попасться, друг: Бойся жала его. Скрытность всегда хитрости яд таит.165
Праксилла(середина V в. до н. э.) славилась своими застольными песнями, но писала также дифирамбы и гимны. До нас дошло лишь несколько отрывков.
Перевод В. Вересаева
Вспомни то, что сказал как-то Адмет [166] : «Добрых люби душой, Но от низких держись дальше: они — неблагодарные».Перевод В. Вересаева
Пей же вместе со мной, вместе люби, вместе венки плети И безумствуй, как я; вместе со мной благоразумен будь.166
Адмет— царь города Фор в Фессалии, любимец Аполлона и Геракла.
Перевод В. Вересаева
Вот что прекрасней всего [167] из того, что я в мире оставил: Первое — солнечный свет, второе — блестящие звезды С месяцем, третье же — яблоки, спелые дыни и груши.ЯМБЫ
АРХИЛОХ [168]
167
Первая строка представляет собой прямую речь Адониса, любимца Афродиты, растерзанного вепрем. Фрагмент из эпического гимна Адонису.
168
Архилох (VII в. до н. э.) считается основоположником ямбической поэзии, характерными чертами которой были простота, обыденность языка и обличительная, сатирическая направленность. Хотя от произведений Архилоха до нас дошли лишь фрагменты, образ этого поэта вырисовывается достаточно отчетливо, так как фрагментов сохранилось сравнительно много. Родина поэта — остров Парос. Он был сыном аристократа и рабыни. Нужда заставила Архилоха покинуть родной Парос и переселиться на остров Фасос, где его отец основал паросскую колонию. Как и прочим паросцам, поэту приходилось сражаться против фракийцев и колонистов других городов и островов. В творчестве Архилоха отразилась жизнь воина-наемника. Большое место в стихах Архилоха занимает его роман с Необулой, дочерью Ликамба, который сначала обещал выдать ее за Архилоха, но потом почему-то отказался. До разрыва с Необулой Архилох писал о ней с большой нежностью, после разрыва — с ненавистью, понося не только ее, но и ее отца и сестер. Но преданию, не имеющему, впрочем, достоверного подтверждения, Необула и ее родные не снесли такого позора и покончили с собой. Погиб Архилох в бою, во время войны, которую паросцы вели против острова Наксоса.
Перевод В. Вересаева
Я — служитель царя Эниалия [169] , мощного бога. Также и сладостный дар муз хорошо мне знаком.Перевод В. Вересаева
В остром копье у меня замешен мой хлеб. И в копье же Из-под Исмара вино. [170] Пью, опершись на копье!169
Эниалий— прозвище Ареса, бога войны. «Эниалий» значит «воинственный», «боевой».
170
Исмар— город на фракийском побережье, находившийся неподалеку от острова, Фасоса. Превосходное исмарское вино неоднократно упоминается в «Одиссее».
Перевод В. Вересаева
То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелы Вдаль понесутся, когда бой на равнине зачнет Арес могучий: мечей многостонная грянет работа. В бое подобном они опытны боле всего — Мужи-владыки Эвбеи [171] , копейщики славные…171
Мужи-владыки Эвбеи… — Воинственность эвбейцев отмечается и в «Илиаде».
Перевод В. Вересаева
Чашу живее бери и шагай по скамьям корабельным. С кадей долбленых скорей крепкие крышки снимай… Красное черпай вино до подонков. С чего же и нам бы Стражу такую нести, не подкрепляясь вином?Перевод В. Вересаева
Носит теперь горделиво саиец [173] мой щит безупречный: Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах. Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает Щит мой. Не хуже ничуть новый могу я добыть.172
Если вспомнить стихотворные признания в потере щита Алкея (см. «Моим поведай…») и Анакреонта (см. «Бросив щит свой на берегах…», то эта тема может показаться традиционной для греческой поэзии. В римской лирике этот мотив встречается у Горация — ср. пушкинское «Из Горация («Кто из богов мне возвратил…»)».
173
Саиец— представитель одного из фракийских племен.
Перевод В. Вересаева
Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город Не пожелает, Перикл, в пире услады искать. Лучших людей поглотила волна многошумного моря, И от рыданий, от слез наша раздулася грудь. Но и от зол неизбежных богами нам послано средство: Стойкость могучая, друг, — вот этот божеский дар. То одного, то другого судьба поражает: сегодня С нами несчастье, и мы стонем в кровавой беде, Завтра в другого ударит. По-женски не падайте духом, Бодро, как можно скорей, перетерпите беду.Перевод В. Вересаева
Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай.Перевод В. Вересаева
Если, мой друг Эсимид, нарекания черни бояться, Радости в жизни едва ль много изведаешь ты.174
Эти четыре строчки приводятся как архилоховские Плутархом. Первые две из них даны после слов: «Оплакивая мужа сестры, погибшего в море и не получившего обычного погребения, Архилох говорит, что он спокойнее перенес бы несчастье…».
Перевод В. Вересаева
Если б его голова, милые члены его, В чистый одеты покров, уничтожены были Гефестом. Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет, Если не стану бежать сладких утех и пиров.Перевод В. Вересаева
Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого О возвращенье домой…