Античная лирика.
Шрифт:
Перевод В. Вересаева
Главк, до поры лишь, покуда сражается, дорог наемник.Перевод В. Вересаева
Очень много ворон смоковница горная кормит, Всем Пасифила [175] гостям, добрая, служит собой!175
Пасифила—
176
Принадлежность этого и следующего двустиший Архилоху оспаривается.
Перевод В. Вересаева
Наксоса были столпами Аристофонт и Мегатим, Ныне в себе ты, земля, держишь, великая, их.Перевод В. Вересаева
Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает, В брак законный вступив, Гере-владычице в дар.Перевод В. Вересаева
…как осла хребет, Заросший диким лесом, он вздымается. Невзрачный край, немилый и нерадостный, Не то что край, где плещут волны Сириса [177] .Перевод В. Вересаева
Ни ямбы, ни утехи мне на ум нейдут.Перевод В. Вересаева
В свои объятья взяли волны души их.177
Сирис— река в Италии.
Перевод Г. Церетели
Мне дела нет до Гига [179] многозлатного. Чужда мне зависть, на богов не сетую И царской власти не ищу величия, — Все это далеко от взора глаз моих.Перевод В. Вересаева
Из дочерей Ликамба только старшую.178
Из «Риторики» Аристотеля известно, что эти слова Архилох вложил в уста некоего Харона, плотника.
179
Гиг— лидийский царь, славился своим богатством.
Перевод В. Вересаева
Своей прекрасной розе с веткой миртовой Она так радовалась. Тенью волосы На плечи ниспадали ей и на спину.Перевод В. Вересаева
…старик влюбился бы В ту грудь, в те миррой пахнущие волосы.Перевод В. Вересаева
Не стала бы старуха миррой мазаться.Перевод В. Вересаева
И ты, владыка Аполлон, виновников Отметь и истреби, как истребляешь ты.Перевод Г. Церетели
Главк, ты видишь: глубь морская всколыхнулась от волны И нависли грозно тучи над Гирейскою скалой [181] . То — знак бури! Страх на сердце: мы застигнуты врасплох.180
Античный комментатор этих строк говорит, что здесь Архилох сравнивает войну с бурей на море.
181
Гирейская скала— находилась на острове Теносе.
Перевод Г. Церетели
Предоставь все божьей воле — боги часто горемык, После бед к земле приникших, ставят на ноги опять, А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц. И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума Бездомовниками бродят эти люди на земле.Перевод Г. Церетели
Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег, С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом! Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног, Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.Перевод В. Вересаева
Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет От сограждан. Благодарность мы питаем лишь к живым, — Мы, живые. Доля павших — хуже доли не найти.Перевод В. Вересаева
Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой. Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов! Пусть везде кругом засады — твердо стой, не трепещи. Победишь — своей победы напоказ не выставляй, Победят — не огорчайся, запершись в дому, не плачь. В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй. Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.Перевод В. Вересаева
Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын, Таковы какие в душу в этот день вселит им Зевс. И как сложатся условья, таковы и мысли их.Перевод В. Вересаева
Леофил теперь начальник, Леофил над всем царит, Все лежит на Леофиле, Леофила слушай все.Перевод В. Вересаева
И упасть на… и прижаться животом К животу, и бедра в бедра…Перевод В. Вересаева
Можно ждать чего угодно, можно веровать всему, Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов, В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал. Всё должны отныне люди вероятным признавать И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда, Если даже зверь с дельфином поменяются жильем И милее суши станет моря звучная волна Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.182
Стихи представляют собой отклик поэта на солнечное затмение либо 711-го, либо 648 года до н. э. (точные даты жизни Архилоха неизвестны).