Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

на главную

Жанры

Поделиться:

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Антология китайской классической поэзии "ши"

VI--XVI вв в переводах Бориса Мещерякова

Самую свежую html-версию антологии, содержащую полный текст с китайскими оригиналами, фонетической транскрипцией, гиперссылками, комментариями, биографическими сведениями об авторах, литературоведческими статьями о китайской классической поэзии, образцами каллиграфии и еще многим другим, вы можете найти на интернет-сайте переводчика по адресу:

СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 1 -- СЕМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Чэн Хао (1032 -- 1082)

Внезапно написал весенним днем

К полудню редкие скользят по небу облака. Цветущих ив миную ряд, и предо мной -- река. Как тем понять, кто здесь стоит, в душе моей пожар? С укором кто-то говорит: "Резвится, как школяр!"

Чжу Си (1130 -- 1200) Весенний день

Прекрасный день! Выхожу к реке, "ищу ароматов" там. Сияющий и обновленный вид открылся моим глазам! Восточный ветер веет в лицо, довольный брожу вокруг. Луга в мириады разных цветов, весна расписала вдруг!

Комментарии переводчика

"Ищу ароматов" -- здесь: гуляю за городом, любуясь весенним цветением.

Восточный ветер -- в китайской поэзии: традиционный символ наступления весны.

Су Ши (1037 -- 1101) Весенняя ночь

Тысячу золотом стоит весны эта лишь ночь одна. Благоухают сильней цветы, в тучи ушла луна. С башни доносится флейты звук: песня -- нежна-нежна, Стих у качелей веселый шум: полночь -- темна-темна...

Комментарии переводчика

... флейты звук...
– - в оригинале: "гуань" -- продольная флейта из бамбука, подобие нашей свирели.

Ян Цзюйюань (эпоха Тан) Ранней весной у восточной стены города

За городской стеной поэт любуется весной. Сережек ивовых пленен невинной желтизной. И, средь парчи лесных полян, поэт как будто ждет, Что все, кому весна мила, вдруг выйдут из ворот!

Ван Аньши (1026 -- 1086) Весенняя ночь

Злаченых курильниц иссяк аромат, клепсидры капель редка; Ушедшей зимы возвратился хлад в дыхании сквозняка. Приметы весны человека томят, лишая ночного сна, По полу цветочные тени скользят, сияет в окно луна.

Комментарии переводчика

Стихотворение написано во время ночного дежурства автора в помещениях императорской академии наук -- Ханьлиньюань, расположенной на закрытой территории императорского дворцового комплекса -- Запретного Города.

... иссяк аромат... и далее: ... капель редка ...
– - эти образы говорят о том, что с момента заступления на дежурство уже прошло значительное время. Ароматические смолы в позолоченных курильницах, повсеместно использовавшихся в помещениях дворца для улучшения воздуха и защиты от злых духов, уже полностью выгорели. Также почти подошел к концу и запас воды, залитой в водяные часы (клепсидру), по которым во дворце отмерялись установленные отрезки времени.

Хань Юй (768 -- 824) Первый весенний дождик

Пролился дождь: как творог -- грязь. Дорога -- сущий ад! Но дальние поля, взгляни, как нежно зелены! Цветущей ивы легкий дым окутал стольный град. Что может сердцу быть милей, чем этот миг весны!

Вариант перевода

На улице Неба после дождя: грязь -- как соевый творог. Смотрю на зелень травы вдали, а рядом -- не увидать. Уже наступил этот миг весны, что в ней особенно дорог: Когда нежной дымкой цветущих ив столица полна опять!

Комментарии переводчика

... стольный град -- город Чанъань (ныне г. Сиань в провинции Шаньси), одна из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан.

Ван Аньши (1026 -- 1086) Первый день Нового Года

В треске хлопушек ушел Старый Год. Запах весны теплый ветер несет. Выпьем вина встретив солнца восход, Новый прибьем амулет у ворот.

Вариант перевода

Под хлопушек бамбуковых радостный треск проводили мы Старый Год, И вино молодое согрето теплом, что весенний ветер несет. Сотни тысяч дворов, мириады ворот, первый луч зари осветил, Каждый добрый хозяин у входа в дом оберег "тао-фу" сменил.

Комментарии переводчика

В треске хлопушек ...
– - в Китае всегда считали, что шум может отпугивать злых духов. Так возник обычай сопровождать каждую встречу Нового Года разрывами бамбуковых хлопушек.

Выпьем вина ...
– - еще одним новогодним обычаем было пить молодое, т.н. "новогоднее" вино во время встречи рассвета первого дня года, который по лунному календарю приходился на конец февраля. В Китае -- это время наступления весны.

В Новом Году на ворота всех китайских домов прибивались новые, взамен прошлогодних, охранные амулеты -- дощечки из персикового дерева с надписями, предназначенными для защиты дома от проникновения в него злых духов.

Су Ши Прием в императорском дворце в честь Праздника Первого Полнолуния

Бледнеет луна над дворцом Цзяньчжан, на небе звезды редеют; Доносит божественный ветерок курительниц аромат, И по-лебединому в зале Тунмин в почтеньи вытянув шеи, Как красное облако перед Юй-ди, чиновники стали в ряд.

Комментарии переводчика

Дворец Цзяньчжан -- букв. "Построенный Чжаном" -- знаменитый дворец времен династии Хань. Здесь: дворец сунского императора.

Зал Тунмин(дянь) -- букв. "Зал Проникающего Света" -- согласно легенде, находился в небесном дворце легендарного Юй-ди (о нем см. ниже). Здесь: парадный зал императорского дворца в сунской столице Кайфыне.

... по-лебединому -- лебедь традиционно считался императорской птицей. Эти царственные птицы обычно плавали в дворцовых прудах.

... красное облако -- ему уподобляются дворцовые чиновники, одетые по случаю праздника в халаты красного цвета. Следует добавить, что цветные облака издавна считались в Китае символом благого предзнаменования, а в легендах и сказках часто выступали как "транспортные средства" небожителей.

Юй-ди: букв. "Яшмовый Император" (или "Нефритовый Государь") -- одно из 9 имен даосского божества, повелителя мира людей.

Популярные книги

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Заход. Солнцев. Книга XII

Скабер Артемий
12. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Заход. Солнцев. Книга XII

Последняя Арена 2

Греков Сергей
2. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
Последняя Арена 2

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Сумеречный стрелок 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 7

Предатель. Цена ошибки

Кучер Ая
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Предатель. Цена ошибки

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5