Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова
Шрифт:
Комментарии переводчика
Первое из стихотворений было написано Лю Юйси, когда он с разрешения императора вернулся в столичный город Чанъань после 10 лет ссылки, проведенных в округе Ланьчжоу. Второе -- написано перед отъездом к месту новой ссылки.
Лиловая Дорога -- название одной из главных улиц Чанъани.
..."красный прах" -- в оригинале: "красная пыль" -- плодородный краснозем -широко распространенный тип почвы в центральном и южном Китае. В китайской поэзии, "красная пыль" употребляется как символ городской
"Любовался цветами" -- обычай любоваться весенним цветением плодовых деревьев неукоснительно соблюдался всеми образованными китайцами. Известен также и в Японии.
Даосский монастырь Сюаньдоугуань находился в пригороде Чанъани.
Лю Лан (кит. "юноша из рода Лю") -- даосское монашеское имя поэта.
Му -- китайская мера площади, равная примерно 0,061 га.
"Даос-садовник" -- в оригинале: "даос, растящий персиковые деревья" -- т.е. Лю Юйси.
Вэй Инъу (737 -- 789) Горная речка к западу от Чучжоу
Люблю особливо траву, что в тени каменной кручи растет, Где иволга желтая из вышины, в чаще укрывшись, поет, Где ливень весенний, разлив принеся, к ночи сильней припустил, Где с отмели челн сам собою снялся и по теченью поплыл...
Су Ши Тени цветов (иносказание)
Лезут все выше, друг другу мешая, тени на "башне резной". Думал смести их, слугу окликая, -- да не возьмешь их метлой! Лишь только солнце закатное скрылось, их уведя за собой, -- Тут же все сонмище вновь объявилось следом за ясной луной!
Комментарии переводчика
Данное стихотворение -- замаскированная политическая сатира на сторонников первого министра и поэта Ван Аньши и проводимую им экономическую реформу "синьфа" (кит. "новое управление"). [О самом Ван Аньши и сути его реформы см. здесь]. По приказу императора Шэнь-цзуна, поддерживашего Ван Аньши во всех его начинаниях, консервативно настроенный Су Ши, за свою резкую критику действий министра-реформатора, был отправлен в долгую ссылку. Таким образом, здесь: "тени цветов" -- это сторонники Ван Аньши, которых автор считает лишь политическими конъюнктурщиками.
... на "башне резной" -- в оригинале: "яо-тай" (кит. "Яшмовая Башня"). Так назывался сказочный дворец мифической Владычицы Запада -- Сиваму. Понятно, что в данном контексте, это -- проекция на реальный дворец сунского императора.
... солнце закатное скрылось -- имеется в виду смерть императора Шэнь-цзуна в 1086 году. После этого начался возврат от реформ "синьфа" к прежнему стилю государственного управления.
... за ясной луной -- имеется в виду очень короткий период регентства супруги Шэнь-цзуна -- правившей под титулом Сюаньжэнь тайхоу. В это время была сделана попытка повернуть наметившийся отход от реформ вспять, однако возведение на трон седьмого сунского императора Чжэ-цзуна окончательно перечеркнуло все надежды партии реформаторов
Ван Аньши Северная Гора (Бэйшань)
Изумрудною влагой бэйшаньских ручьев переполнен поливочный пруд. И в каналах прямых, и в изгибах прудов -- солнца множится луч золотой. На двухъярусной башне подолгу сижу, наслаждаясь цветеньем вокруг. Аромат разнотравья меня опьянил -- не спешу возвращаться домой...
Сюй Юаньцзэ (1196 -- 1245) На озере
Цветы распустились, деревья алеют, и иволги песня слышна. Недвижимо озеро в травах высоких, прочь белая цапля летит... День тихий и ясный, в такие мгновенья душа лишь покоем полна. В закатных лучах возвращаются лодки. Свирель с барабаном звучит...
Ду Фу Переполнен радостью
Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей. Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет. Зеленеет бамбук молодой -- его взгляд не касался ничей. И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей.
Ван Цзя Прояснилось после дождя
Перед дождем я увидел впервые зев и тычинки цветка. После дождя на стебле -- ни цветочка, ни одного лепестка. Бабочки, пчелы мой сад покидают -- их не удержит стена. Кажется: так от меня улетает в сад по-соседству весна.
Цао Бинь (эпоха Южная Сун) Конец весны
За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах, Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор. Больше иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах, Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор.
Чжу Шучжэнь (эпоха Сун) Цветы опадают
Сплетенье стволов и ветвей -- две сливы стояли в цвету. Но зависть ветров и дождей похитила их красоту. Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки: Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!
Комментарии переводчика
Сплетенье стволов и ветвей...
– - в китайской поэзии, деревья с переплетенными ветвями или стволами -- традиционный символ неразлучных влюбленных.
... Цинь-ди -- дословно: "Зеленый Император" -- божество весны в китайском даосском пантеоне.
Ван Ци (эпоха Сун) Гуляю по саду в конце весны
Уж слива облетела, когда пришел я сад, И груша вновь надела свой розовый наряд. Там розы распускались, в заботах был садовник, А у стены сплетались малина и терновник...
Лю Кэчжуан (1187 -- 1269) Иволга-челнок
Как будто исполнена чувством великим, снует меж ветвями она, А крикнет: "Цзяо-цзяо", -- покажется: где-то работает ткацкий станок. Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной. Настала уж третья луна. О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать, потратила птица-челнок!
Комментарии переводчика
Все стихотворение построена как развернутая метафора.
Лоян -- город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи во времена династий Тан и Сун.