Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова
Шрифт:
Комментарии переводчика
Янцзы(цзян) -- величайшая река Китая.
Линь Хун (1180 -- ?) Написал на стене гостиницы в Линьяне
Гора за горою зеленой темнеет, за башнею башня видна. Без устали здесь, на Сиху, веселятся -- за песнею песня слышна. От теплого ветра тут люди хмелеют, не выпив ни капли вина. Я жил бы в Ханьчжоу, но с родиной дальней расстаться душа не вольна!
Комментарии переводчика
Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ
Су Ши На озере Сиху
Вот и месяц луны шестой наконец на Сиху пришел. Разве здесь порою иной ты б такую красу нашел? Солнца луч золотит волну, бирюза вокруг -- края нет. Листья в синь небес окунув, лотос выплеснул алый цвет!
Комментарии переводчика
Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.
Это четверостишие, особенно две последние его строчки, можно назвать стихотворной картиной в стиле экспрессионизма.
Су Ши Выпили вина на Сиху, когда прояснилось после дождя
Когда на небе тучки ни одной, искрятся волны в солнечных лучах, А мелкий дождь повиснет пеленой -- чудесный вид откроется в горах. Я озеро Сиху хочу сравнить с прославленной красавицей Си Ши: Та и нахмурившись могла пленить -- все красоте обличья хороши!
Комментарии переводчика
Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.
Притча о красавице Си Ши и о пытавшейся подражать ей уродине изложена в памятнике древнекитайской письменности -- книге "Лецзы".
Чжоу Бида (1126 -- 1204) Вернулся домой из Дворца Избранной Добродетели
Птицы в сумерках ищут укрытья среди зелени старого вяза. Во дворце был пожалован чаем, точно к сроку доставив указы. А когда возвратился в покои, то лежал всю ночь, глаз не смыкая. С неба месяц рогатый нагнулся, артемизии пышной кивая...
Комментарии переводчика
... точно к сроку доставив указы -- судя по тексту, автор выступил в роли курьера, доставившего императорские указы по назначению и награжденного за отменную службу аудиенцией и чаепитием у императора.
... артемизии -- Artemisia Indica или индийская сирень. Кусты индийской сирени с лиловыми цветами во множестве росли вокруг построек Запретного Города -- комплекса строений Императорского Дворца.
Цай Цюэ (эпоха Сун) Летним утром поднялся к павильону Крытая Коляска
Бумажная ширма. Под голову -- камень. А ложе -- упругий бамбук. Полуденный сон закружил облаками, и выпала книга из рук. Проснулся внезапно от громкого смеха, что эхом донесся с реки. Под звуки свирелей устроив потеху, смеялись средь волн рыбаки...
Хун Цзунь (1176 -- 1235) В Зале Прямой Яшмы
Опущен засов на "Запретных Воротах".
Комментарии переводчика
Зал Прямой Яшмы -- одно из помещений Императорского дворцового комплекса. Автор, служивший в то время чиновником Двора, описывает здесь свое долго тянущееся ночное дежурство. На такое дежурство чиновников обычно назначали за какие-либо мелкие провинности.
... на "Запретных Воротах" -- здесь: ворота в стене, окружающей комплекс строений Императорского Дворца.
... на желтой бумаге -- имеется в виду сорт прочной бумаги особо высокого качества, используемой для официальных документов.
... "пятую стражу" -- здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.
Ли Цзяюй (эпоха Тан) Бамбуковая башня
Как тот дерзкий чиновник, что праздно над светлейшими Хоу смеялся, У реки на высокую башню я с бамбуковым ложем поднялся. Там прохладою дул ветер южный -- мне стал пальмовый веер не нужен. Неподвижна, как спящая чайка, моя шляпа из белого газа.
Бо Цзюйи (772 -- 846) В канцелярии Чжуншусян, иначе называемой -- Цзивэй
В "Палате Шелковых Шнуров" царит ночной покой. Вот колокол на башне бьет, минуты все длинней. Один я в сумраке сижу, но кто ж товарищ мой? Напротив "мужа из Цзивэй" -- цветущий куст "цзивэй"!
Комментарии переводчика
... Цзивэй -- дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" -- "Палата Шелковых Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и указов) или "Цзивэй" -- "Индийская сирень" (Artemisia Indica), кусты которой в изобилии росли вокруг здания.
... напротив "мужа из Цзивэй" -- цветущий куст "цзивэй" -- игра слов и поэтическая метафора (поэт и куст сирени -- как бы земляки) основана на том, что Бо Цзюйи был родом из уезда Цзивэй.
Чжу Си Прочитал книгу и расчувствовался
Незакрытое в пол-му зеркало пруда. Чередою по нему ходят облака. Интересно, почему так чиста вода? Может быть виной тому струи родника?
Плывет корабль
Вчера разлив весенний с мели корабль наш снял. Огромную махину, как перышко поднял. Когда же мы пытались, увязли лишь в песке. Сегодня ж сам, как птица, скользит он по реке.
Комментарии переводчика
Му -- китайская мера площади, равная примерно 0,061 га.
Плывет корабль -- стихотворение поэта-философа о тщетности человеческих усилий перед мощью природы, о необходимости следовать природному естеству.