Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова
Шрифт:
Линь Хун (эпоха Южная Сун) Павильон Холодный Источник
Поэт! Свое сердце омой прохладой прозрачных глубин. Прошло сколько лет чередой, ты знаешь об этом один На берег Сиху ты сойдешь, безумным весельем охвачен, И, вдруг обернувшись, поймешь: в горах все, все было иначе!
Комментарии переводчика
Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.
Су Ши Подарил Лю Цзинвэню
Лотос уже не поднимет листы, зонтиками от дождя;
Чжан Цзи (эпоха Тан) Ночью причалил к берегу у Кленового моста
Скрылась луна, ворон прокаркал, кружится снег в вышине. Клен у реки. Фонари рыбаков. Я лежу с тоской наедине. Есть под стенами Гусу монастырь -- Обитель Холодной Горы. Полночи гул колокольный достиг путника в легком челне...
Комментарии переводчика
Одно из знаменитейших стихотворений во всей китайской поэзии. Наполнено знаковой символикой. Оказало огромное влияние на живопись Китая и Японии.
Гусу -- так город Сучжоу назывался в III в. н.э, когда был столицей царства У.
Обитель Холодной Горы -- кит. Ханьшаньсы -- даосский монастырь, расположенный на горе Ханьшань недалеко от г. Сучжоу .
Ханьшань (дословно: "Холодная Гора") -- прозвище знаменитого даоского монаха-поэта, бывшего некогда настоятелем этого монастыря.
... путника в утлом челне -- поэт имеет в виду себя.
Ду Сяошань (эпоха Южная Сун) Холодный вечер
Сядем рядом с другом старым, выпьем чаю и вина. Печь согреет щедрым жаром, раскалившись докрасна. Мне давно уж стал привычен лунный свет, что за окном. Но цвет сливы необычен -- он совсем не тот, что днем.
Ли Шанъинь (813 -- 858) Иней под луной
Умолкли цикады, лишь слышен гусей улетающих крик. И терем высокою крышей в нависшие тучи проник. Циннюй и Чанъэ замерзают, все иней покрыл под луной. Красавицы все выясняют, из двух кто прекрасней собой?
Комментарии переводчика
Циннюй -- богиня снега и инея, Чанъэ -- Лунная Дева (Богиня Луны). Все стихотворение построено как одна развернутая метафора.
Ван Ци Мэйхуа
Совсем не тронутая пылью, цветешь ты у ограды сада, С моею хижиною рядом. О, сердца моего отрада! Не понимая Лин Хэцзина, сравненья лучшего не зная, И в наши дни тебя поэты его "супругой" называют.
Комментарии переводчика
Мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.
Лин Хэцзин -- китайский поэт, особенно часто воспевавший цветущую сливу -мэйхуа -- в своих стихах.
Бо Юйчань (эпоха Южная Сун) Ранняя весна
На южных ветвях распустилось пока осыпанных снегом четыре цветка. Но люди спешат их вдохнуть аромат и бросить, любуясь, восторженный взгляд. ...Прозрачные в легком тумане, густые при лунном сиянии, Глубокие в чистой воде и мелкие в желтом песке, Слегка розовеют
Комментарии переводчика
... мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.
Лю Мэйпо (эпоха Сун) Снег и цветущая слива
Слива со снегом сразились весною, но побежденного нет. Кисть отложив, отодвинув бумагу, смотрит на битву поэт. Снег превосходит цветущую сливу чистой своей белизной, Но побеждает зато ароматом сливы заснеженный цвет!
Есть цветы, но снега нет -- здесь утрачен дух. Есть и снег, но нет стихов -- разум к чувствам глух. Есть стихи и сливы цвет, и на сливе снег -Лишь тогда красу весны видит человек!
Му Тун (эпоха Сун) Ответ Чжун Жовэню
Высокие травы в степи полегли, дорога домой далека. На флейте играю, и в песни мои вплетается свист ветерка... Под вечер вернулся, немного поел. Стемнело уже за окном. Прилег, не снимая плаща из травы, и тотчас забылся сном.
Ду Му Причалил к берегу Циньхуайхэ
Клубится туман над холодной водою, залит лунным светом песок. Причалю я к берегу, лодку укрою, и выпить зайду в кабачок ... В мученьях родная страна погибает. Но многим неведом стыд -В "веселых домах" за рекой распевают: "На заднем дворе цветы..."
Комментарии переводчика
Циньхуайхэ -- река в Китае.
"На заднем дворе цветы..." -- разгульная песня, обычно исполнявшаяся певичками в публичных домах.
Ду Му написал сильное и горькое стихотворение о безразличии многих представителей китайской знати к судьбе родной страны. Судя по всему, они исповедовали тот же аморальный принцип, что позже стал известен в Европе по выражению, принадлежащему маркизе де Помпадур: "Apres nous la deluge!" -"После нас хоть потоп!"
Цянь Ци (722 -- 780) Гуси возвращаются
Ну, разве легко улетать по весне на север от Сяо и Сян, Где желтый песок, и где в сочной траве, вода, точно яшма блестит? Лишь грустный напев златострунного сэ проник через лунный туман, Укора не выдержав, стая гусей вернулась назад с полпути.
Комментарии переводчика
Сяо и Сян -- имена двух рек, сливающихся ниже по течению в одну -- Сяосян.
... сэ -- род китайской пятидесятиструнной цитры -- инструмента, похожего на наши гусли.
Неизвестный автор Написал на стене
Охапкой травы перепутанной вряд ли согреешь холодный свой дом: Взовьется до неба безумное пламя, и тут же рассыплется в прах. Иначе поступишь, коль толстым поленом, заправишь домашний очаг: Котел будет долго кипеть, и жилище наполнится вскоре теплом.
===============================================================СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 2 -- ВОСЬМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ ============================================================== Цзя Чжи (718 -- 772) Утренний прием императором чиновников обеих канцелярий во дворце Дамингун