Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

Неизвестен 3 Автор

Шрифт:

... дикий рис -- цицания, водяное растения из семейства тростниковых. Необрушенные зерна цицании имеют черный цвет. По осени они осыпаются на воду, довольно долго оставаясь на плаву. Из-за этого вода кажется черной. Эта и следующая строка содержат т.н. "ботанический" параллелизм.

... на Каменном Ките -- имеется в виду каменное изваяние мифического водяного зверя, в древности действительно находившегося рядом с прудом Кунмин.

Куйчжоу -- город-крепость в горах восточной провинции Сычуань, где Ду Фу был вынужден жить с 766 по 768 гг. Там им было написано

около 430 стихоторений.

Старик-рыбак -- персонаж стихотворения Цюй Юаня -- странник, обреченный на вечное скитание вдали от дома. Здесь: автор намекает на самого себя.

Дай Фугу (1168 -- 1248) Лунной ночью в лодке

Отражается месяц в реке. Словно по небу лодка плывет. Воздух осени свеж и упруг. Без изъяна гладь яшмовых вод. Я ушел с головою в стихи. Тень от паруса в лодку легла. Нарушает порой забытье легкий плеск рулевого весла. Острой льдинкой сверкнула звезда, в изумрудные глуби упав; Слышен горестный крик лебедей среди шороха высохших трав. Челн рыбацкий уткнулся в песок, потушили фонарь на носу... Лишь утуны на сломанный мост словно слезы роняют росу.

Комментарии переводчика

Утун -- широколиственное дерево с мощной кроной, род платана.

Чжао Гу Осенью смотрю на Чанъань

Тучи, несущие холод. Серый, унылый рассвет. Ханьский Дворец опустелый, осенью поздней одет. В небе меж звезд журавлиный вдаль улетающий клин. Флейты печальная песня: кто-то на башне один .. Пурпур цветов у ограды, юн хризантемы покой. Алый одежды лишенный, лотос охвачен тоской. Окуня вкус несравненный вновь не узнать никогда. "Южный убор" бесполезен -- пленник я здесь навсегда!

Комментарии переводчика

Чанъань -- столица Китая во времена династии Тан.

Ханьский...
– - Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э.

Южный убор ...
– - в одном историческом анекдоте повествуется о том, как некий сосланный южанин обратил на себя внимание императора тем, что надел в его присутствии головной убор, который носили у него на родине. Император понял намек и помиловал чиновника, разрешив ему вернуться домой.

Ду Фу Ранняя осень

Как в огне облака, еще солнечный диск весь не спрятался за перевал. Наконец-то подушка прохладна моя -- первый лист нынче ветер сорвал! Так печально увядшей листвой шелестит он повсюду: в лесах и садах; И вальков перестук средь высокой травы раздается в окрестных дворах. Полон горя цикады прерывистый треск, с каждым днем в небе месяц острей; Огоньки светляков то вверху, то внизу сумрак радуют пляской своей... Все надеюсь, что вновь у Ворот Золотых мои вирши оцените Вы, И вздыхаю всю ночь, не уверен ни в чем, как обрывок "летучей травы".

Комментарии переводчика

У Ворот Золотых -- имеются в виду ворота Запретного Города.

... оцените Вы -- стихотворение обращено к императору.

... перестук вальков, и далее: стрекотание цикад -- в китайской поэзии, традиционные символы наступающей осени.

... летучей травы -- уподобление человека "летучей траве" -- т.е. перекати-полю -- чрезвычайно распространено в китайской классической поэзии.

Обычно это -- символ вынужденного странника, как перекати-поле, гонимого ветром судьбы.

Ли Пу (?
– - 1172) Середина Осени

В небе светлый, серебристый диск Луны, словно яшмовое зеркало висит. Тишь, безмолвие у Облачных Ворот, и божественный покой в ночи разлит. Осень поровну сегодня разделив, колесо успело сотни ли пройти, Вечный спутник безмятежных облаков на сияющем, небесном их пути. Лунный Заяц, верно, с месяца упал, словно тень его оттуда кто-то стер; Жаба Лунная пока не голодна -- совершенный круг на небе видит взор. Мы к Луне решили с другом полететь, наша встреча у Волшебного Плота. Только ждем, когда Небесная Река станет полностью прозрачна и чиста.

Комментарии переводчика

... у Облачных Ворот -- имеются в виду ворота дворца мифического Небесного Императора -- Тяньди.

... колесо -- здесь: луна.

Ли -- мера расстояния, около 0.5 км.

Лунный Заяц -- мифический трехногий заяц, живущий на Луне, который толчет в ступке пилюли бессмертия, похищенные Чанъэ -- женой Стрелка И. Легенда гласит, что она из женского любопытства похитила у мужа и приняла пилюли бессмертия. Наказанием для Чанъэ, ставшей бессмертной, явилась бессрочная ссылка на Луну.

Лунная Жаба -- считалось, что луна убывает потому, что ее поедает мифическая Лунная Жаба.

Волшебный Плот -- в одной китайской легенде говорится о человеке, который однажды во время девятой луны увидел привязанный у моря плот. Он сел на этот плот и поплыл на нем по морю, затем море вдруг превратилось в Небесную Реку (т.е. Млечный Путь), а потом плот причалил к краю Луны.

Ду Фу Праздник Двойной Девятки в деревне Цуйши уезда Ланьтянь

Похожа на старость печальная осень, мне трудно утешить себя. Но праздник сегодня, и радость найду я, быть может, мой друг, у тебя? Боюсь только, шапку порывистый ветер сорвет с поредевших волос, Шучу: "Эй, почтенный, убор свой держите, чтоб бегать за ним не пришлось!" Широкую реку Ланьшуй наполняют, бегущие с гор ручейки; Два пика Юйшаньских в холодном тумане вдали вознеслись, высоки. Как знать, кто сумеет здоровье и силы на будущий год сохранить? Смотрю, захмелев, на траву, что сорвал я, надеясь, подольше прожить.

Комментарии переводчика

Праздник Двойной Девятки (кит. Чунъян) -- девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято желать долголетия старикам.

... траву -- считалось, что целебные травы, собранные во время Праздника Двойной Девятки, обладают особой силой.

Лу Ю (1125-1210) Осенние раздумья

Когда-то давно на вражье войско погнали "волов в огне". Меж рек и озер одинокой чайкой скитаться выпало мне. И каждый день годом кажется долгим, и бродит бесцельно взгляд. Хоть дела вокруг на сто жизней хватит, все пью я праздности яд. Платан у колодца листву роняет, в проулке луна светла; Вальков перестук вдали замирает, осень в наш край пришла. Всю даль бы окинуть старческим взором среди равнины пустой. Но где же найти мне, как Юань Луну, башню в сто чи высотой?

Поделиться:
Популярные книги

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Путь (2 книга - 6 книга)

Игнатов Михаил Павлович
Путь
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Путь (2 книга - 6 книга)

Я – Орк. Том 5

Лисицин Евгений
5. Я — Орк
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 5

Совок

Агарев Вадим
1. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
8.13
рейтинг книги
Совок

Авиатор: назад в СССР

Дорин Михаил
1. Авиатор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Совершенный: пробуждение

Vector
1. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: пробуждение

Энфис 4

Кронос Александр
4. Эрра
Фантастика:
городское фэнтези
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 4