Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова
Шрифт:
Комментарии переводчика
Цюпу -- дословно: Осенняя Старица -- местность на территории современной провинции Анхой у реки Янцзыцзян, известная своими пейзажами.
"Думы в ночной тиши" -- самое известное и популярное стихотворение во всей истории китайской поэзии. Лично проверил этот факт на простых китайцах. Оно оказалось единственным, которое сумел вспомнить один из десяти человек, работавших на китайской выставке в Сокольниках, когда я попросил их сделать для меня образчик китайской скорописи.
Чжан -- равен 10 чи (кит. футам)
Чэнь Цзыань (661- 702) Дарю колесничему Цяо
При Ханьском Дворе лишь пройдохи имеют чины, На Облачной Башне не видно героев войны. Как горько, что тот, кому покорился скакун, За смелость снискал одно серебро седины...
Комментарии переводчика
"Ханьский Двор" -- обращение якобы к древности, на самом деле призванное замаскировать сатиру на современное поэту общество.
Облачная Башня -- место, откуда император и его приближенные могли наблюдать за парадами императорской гвардии.
... покорился скакун -- имеется в виду легендарный колесничий древности, обуздавший подаренного императору дикого скакуна, что до этого никому не удавалось.
Ван Чанлин Отвечаю улинскому тайшоу
Я тысячу ли прошел, опираясь на меч. Ваш верный слуга, дерзнул Вам послать свой ответ. Вовек не забыть мне, гостю, сердечных тех встреч, На целую жизнь я милостью Вашей согрет!
Комментарии переводчика
... тайшоу -- звание военачальника. Ср. русск.
– - воевода.
... тысячу ли -- ли -- мера расстояния, приблизительно 0,5 км. Выражение "тысяча ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает: очень далеко. Ср. также название настоящего сборника.
Цэнь Шэнь Следуя за армией, в девятый день девятой луны вспоминаю о своем саде под Чанъанью
О, как я хочу в горах любоваться цветами! Как жаль, что никто не шлет мне в подарок вина. Мой сад -- далеко, скучаю о нем вечерами, Должно быть, теперь хозяйкой там стала война!
Комментарии переводчика
... в девятый день девятой луны -- иначе: Праздник Двойной Девятки (кит. Чунъян). В этот день было принято желать долголетия пожилым людям и старикам.
Чанъань -- одна из двух столиц Китая во времена династии Тан.
Хуан Фужань (716 -- 769) Жалоба фрейлины
Цветущие ветви видны во дворце Цзяньчжан, Чудесные флейты в именьи Чжаоян слышны. У "милость снискавшей", спросила б вежливо я: -- Две бабочки-брови насколько Ваши длинны?
Комментарии переводчика
Стихотворение стилизовано под народную песню юэфу и написано как бы от лица Бань Цзеюй (цзеюй -- титул придворной дамы, аналогичный фрейлине европейских монархий). Бань Цзеюй -- "фрейлина по фамилии Бань" -- реальное историческое лицо. Она служила при дворе ханьской императрицы Сюй-хоу. Была блестяще образована и слыла талантливой поэтессой. Позднее стала фавориткой императора Чэн-ди (правил с 32 по 5 гг. до н.э.). После увлечения императора юной красавицей Чжао Фейянь (кит. "Чжао Летящая Ласточка"), Бань
Цзяньчжан -- загородная дворцовая резиденция Чэн-ди в окрестностях Чанъани.
Чжаоян -- дворец, в котором жила Чжао Фейянь. Был поднесен ей императором в качестве подарка.
... у "милость снискавшей" -- здесь: прозрачный намек на счастливую соперницу, а вообще-то так называли наложниц, хотя бы однажды обласканных вниманием императора.
Чжу Фан (эпоха Тан) Написал в монастыре Чжулиньсы
Этой жизни года уподоблю я птицам летящим. Но пребудут в горах облака и туманы всегда! Приютивший меня монастырь средь бамбуковой чащи, Доведется ль еще мне хоть раз возвратиться сюда?
Комментарии переводчика
Чжулиньсы -- дословно: "монастырь [среди] бамбуковой рощи". Этот древний монастырь расположенный на горе Лушань, был излюбленным местом паломничества Цзи Кана (223-262), выдающегося поэта времен династии Цзинь, и шести его друзей-стихотворцев, вместе именовавших себя "Семь Мудрецов из Бамбуковой Рощи".
Дай Шулунь (732 -- 789) Написал на могильном храме дафу Сан Люя (Цюй Юаня)
В безбрежном просторе струится Сянцзян-река. Великого Цюя обида так глубока! Вот солнце садится, осенний ветер подул, И лес кленовый печально будто вздохнул...
Комментарии переводчика
Дафу -- дословно: великий наставник. Титул дафу (или -- дайфу, т.е. советника при правителе) получил величайший поэт Китая Цюй Юань (343 -- 289 до н.э.), когда поступил на придворную службу к чускому князю.
Сан Люй -- посмертное имя Цюй Юаня. Китайцы на протяжении своей жизни сменяли несколько имен: сначало давалось детское имя, затем шло имя, полученное по достижении совершеннолетия, в среднем возрасте его иногда заменяло почетное прозвище, например: Тайшаньский отшельник (см. последнее стихотворение в этом разделе), а последнее, т.н. посмертное имя человек получал уже переселения в мир иной, оно обычно высекалось на надгробии или могильной плите.
... О, ненависть Цюя ...
– - по преданию, поэт утопился в омуте реки Мило (Сянцзян), когда понял, что все его попытки призвать князя к порядку и искоренить порок в его окружении остаются без ответа.
Ло Биньван (640 -- 684) Расставание у реки Ишуй
На этом вот месте Цзин Кэ попрощался с Ян Данем, И шапка упала, "ударом волос" снесена ... Подобных героев не сыщешь теперь между нами, Но также, как прежде речная вода холодна!
Комментарии переводчика
Сюжет стихотворения взят из "Исторических записок", составленных жившим в II-I вв. до н.э. китайским историком Сыма Цянем.