Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

на главную

Жанры

Поделиться:

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Антология китайской классической поэзии "ши"

VI--XVI вв в переводах Бориса Мещерякова

Самую свежую html-версию антологии, содержащую полный текст с китайскими оригиналами, фонетической транскрипцией, гиперссылками, комментариями, биографическими сведениями об авторах, литературоведческими статьями о китайской классической поэзии, образцами каллиграфии и еще многим другим, вы можете найти на интернет-сайте переводчика по адресу:

СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 1 -- СЕМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Чэн Хао (1032 -- 1082)

Внезапно написал весенним днем

К полудню редкие скользят по небу облака. Цветущих ив миную ряд, и предо мной -- река. Как тем понять, кто здесь стоит, в душе моей пожар? С укором кто-то говорит: "Резвится, как школяр!"

Чжу Си (1130 -- 1200) Весенний день

Прекрасный день! Выхожу к реке, "ищу ароматов" там. Сияющий и обновленный вид открылся моим глазам! Восточный ветер веет в лицо, довольный брожу вокруг. Луга в мириады разных цветов, весна расписала вдруг!

Комментарии переводчика

"Ищу ароматов" -- здесь: гуляю за городом, любуясь весенним цветением.

Восточный ветер -- в китайской поэзии: традиционный символ наступления весны.

Су Ши (1037 -- 1101) Весенняя ночь

Тысячу золотом стоит весны эта лишь ночь одна. Благоухают сильней цветы, в тучи ушла луна. С башни доносится флейты звук: песня -- нежна-нежна, Стих у качелей веселый шум: полночь -- темна-темна...

Комментарии переводчика

... флейты звук...
– - в оригинале: "гуань" -- продольная флейта из бамбука, подобие нашей свирели.

Ян Цзюйюань (эпоха Тан) Ранней весной у восточной стены города

За городской стеной поэт любуется весной. Сережек ивовых пленен невинной желтизной. И, средь парчи лесных полян, поэт как будто ждет, Что все, кому весна мила, вдруг выйдут из ворот!

Ван Аньши (1026 -- 1086) Весенняя ночь

Злаченых курильниц иссяк аромат, клепсидры капель редка; Ушедшей зимы возвратился хлад в дыхании сквозняка. Приметы весны человека томят, лишая ночного сна, По полу цветочные тени скользят, сияет в окно луна.

Комментарии переводчика

Стихотворение написано во время ночного дежурства автора в помещениях императорской академии наук -- Ханьлиньюань, расположенной на закрытой территории императорского дворцового комплекса -- Запретного Города.

... иссяк аромат... и далее: ... капель редка ...
– - эти образы говорят о том, что с момента заступления на дежурство уже прошло значительное время. Ароматические смолы в позолоченных курильницах, повсеместно использовавшихся в помещениях дворца для улучшения воздуха и защиты от злых духов, уже полностью выгорели. Также почти подошел к концу и запас воды, залитой в водяные часы (клепсидру), по которым во дворце отмерялись установленные отрезки времени.

Хань Юй (768 -- 824) Первый весенний дождик

Пролился дождь: как творог -- грязь. Дорога -- сущий ад! Но дальние поля, взгляни, как нежно зелены! Цветущей ивы легкий дым окутал стольный град. Что может сердцу быть милей,

чем этот миг весны!

Вариант перевода

На улице Неба после дождя: грязь -- как соевый творог. Смотрю на зелень травы вдали, а рядом -- не увидать. Уже наступил этот миг весны, что в ней особенно дорог: Когда нежной дымкой цветущих ив столица полна опять!

Комментарии переводчика

... стольный град -- город Чанъань (ныне г. Сиань в провинции Шаньси), одна из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан.

Ван Аньши (1026 -- 1086) Первый день Нового Года

В треске хлопушек ушел Старый Год. Запах весны теплый ветер несет. Выпьем вина встретив солнца восход, Новый прибьем амулет у ворот.

Вариант перевода

Под хлопушек бамбуковых радостный треск проводили мы Старый Год, И вино молодое согрето теплом, что весенний ветер несет. Сотни тысяч дворов, мириады ворот, первый луч зари осветил, Каждый добрый хозяин у входа в дом оберег "тао-фу" сменил.

Комментарии переводчика

В треске хлопушек ...
– - в Китае всегда считали, что шум может отпугивать злых духов. Так возник обычай сопровождать каждую встречу Нового Года разрывами бамбуковых хлопушек.

Выпьем вина ...
– - еще одним новогодним обычаем было пить молодое, т.н. "новогоднее" вино во время встречи рассвета первого дня года, который по лунному календарю приходился на конец февраля. В Китае -- это время наступления весны.

В Новом Году на ворота всех китайских домов прибивались новые, взамен прошлогодних, охранные амулеты -- дощечки из персикового дерева с надписями, предназначенными для защиты дома от проникновения в него злых духов.

Су Ши Прием в императорском дворце в честь Праздника Первого Полнолуния

Бледнеет луна над дворцом Цзяньчжан, на небе звезды редеют; Доносит божественный ветерок курительниц аромат, И по-лебединому в зале Тунмин в почтеньи вытянув шеи, Как красное облако перед Юй-ди, чиновники стали в ряд.

Комментарии переводчика

Дворец Цзяньчжан -- букв. "Построенный Чжаном" -- знаменитый дворец времен династии Хань. Здесь: дворец сунского императора.

Зал Тунмин(дянь) -- букв. "Зал Проникающего Света" -- согласно легенде, находился в небесном дворце легендарного Юй-ди (о нем см. ниже). Здесь: парадный зал императорского дворца в сунской столице Кайфыне.

... по-лебединому -- лебедь традиционно считался императорской птицей. Эти царственные птицы обычно плавали в дворцовых прудах.

... красное облако -- ему уподобляются дворцовые чиновники, одетые по случаю праздника в халаты красного цвета. Следует добавить, что цветные облака издавна считались в Китае символом благого предзнаменования, а в легендах и сказках часто выступали как "транспортные средства" небожителей.

Юй-ди: букв. "Яшмовый Император" (или "Нефритовый Государь") -- одно из 9 имен даосского божества, повелителя мира людей.

Комментарии:
Популярные книги

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Ледяное проклятье

Михайлов Дем Алексеевич
4. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.20
рейтинг книги
Ледяное проклятье

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену

Мужчина не моей мечты

Ардова Алиса
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.30
рейтинг книги
Мужчина не моей мечты

Его огонь горит для меня. Том 2

Муратова Ульяна
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Не грози Дубровскому! Том 11

Панарин Антон
11. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том 11

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала