Чтение онлайн

на главную

Жанры

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

Неизвестен 3 Автор

Шрифт:

Ян Цзянь Пробуждение в начале лета

Из сливы брызнул кислый сок, и зуб заныл больной. Прозрачно зелен за окном банана лист резной. Уж день давно, а я лишь встал, и в голове -- туман. Слежу, как ловит с ивы пух соседский мальчуган.

Цзэн Цзи (1084 -- 1166) Путешествие на гору Санцюй

Пора "желтых слив" наступила, но все же погожими выдались дни. Доплыл в челноке до речного истока, чтоб на гору пешим идти. Но что-то не очень дорога короче в прохладной, зеленой тени: Меня желтых иволг чудесные трели сумели

с нее увести...

Комментарии переводчика

Санцюй -- дословно: Три Дороги. Название горы в провинции Чжэйцзян, недалеко от г. Цюйчжоу.

Пора "желтых слив" (кит. Хуанмэй) -- название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.

Чжу Шучжэнь (поэтесса эпохи Сун) Экспромт

Абрис четкий стройных побегов бамбука на шторе плетеной дрожит. Птиц брачные песни, их гомон и крики -- все громче в закатной тени. Айва пламенеющий цвет растеряла, и ивовый пух не кружит. Отныне, людей изводя духотою, потянутся долгие дни...

Комментарии переводчика

Название стихотворения дословно переводится как "описываю то, что вижу". Это -- один из наиболее распространенных в китайской поэзии видов поэтического экспромта. В минималистической форме четверостишия, поэтесса рисует характеристически точный портрет начала лета.

Дай Фугу (эпоха Южная Сун) Гуляю по парку летом

Малютка-утенок по пруду плывет -- то -- мель под ним, то -- глубина. Настала пора "созревания слив": то -- солнце, то -- дождь проливной. Из Парка Восточного в Западный Парк, бреду, взяв остатки вина, И дочиста с ветки одной обобрав, плоды мушмулы золотой...

Комментарии переводчика

Пора "созревания слив" -- то же, что и пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) -название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню. Отличается чрезвычайно переменчивой погодой.

Восточный Парк (кит. Дунъюань) и далее: Западный Парк (кит. Сиюань) -открытые для публичного доступа императорские парки близ сунской столицы -Лояна.

Хуан Тинцзянь (1045-1105) Написал на Южной Башне в Эчжоу

Вокруг взираю, взявшись за перила: сиянье гор и блеск реки слились, Повсюду ароматы разнеслись -- чилим и лотос набирают силу... Светла луна и вид окрестный светел, но ни одной души родной вокруг... Я здесь чужой -- меня никто не встретил, в лицо мое прохладой дышит Юг!

Комментарии переводчика

Стихотворение написано в августе 1102 года в г. Наньчэне, что в области Эчжоу (ныне терр. уезда Учан в пров. Хубэй), куда поэт приехал отбывать ссылку. Южная Башня -- сторожевая башня, стоявшая неподалеку от южных ворот города.

чилим -- водяной орех -- цветет, как и лотос, в конце лета -- начале осени.

... в лицо мое прохладой дышит Юг!
– - здесь: намек на немилость императора, поскольку покинутый поэтом не по своей воле столичный город Кайфын, находился южнее места его теперешней ссылки.

Гао Пянь (?
– - 887) Летний день в горном павильоне

Густа листвы зеленой сень, и летний день так долго длится. Но вот высокой башни тень уже на пруда гладь ложится. Играя, легкий ветерок покров хрустальный чуть колышет. Здесь распустились розы в срок -- весь двор их ароматом дышит.

Фань Чэнда (1126 -- 1193) Земледельцы

Дотемна работать в поле и полночи прясть кудель -Нет трудней крестьянской доли, и детей таков удел. Хоть пока не могут внуки с взрослыми полоть иль ткать -Первой учатся науке: тыквы семечки сажать...

В деревне

Кругом зеленеют холмы и равнины, и полнятся реки водой. Кукушка поет, и ее укрывает завесою дождь проливной. Во время такое во всякой деревне Вам праздных людей не сыскать: Растят шелкопряда, сажают рассаду -- ну где уж тут отдыхать!

Чжу Си Цветет гранат

Граната цветенье средь пятой луны -- глаза застилающий свет... Я первые завязи между ветвей в положенный срок увидал. Досадно, что в месте сем, кроме моей, колясок чиновничьих нет. ... На траву зеленую дождь лепестков пролился волнующе ал!

Комментарии переводчика

... пятой луны -- здесь: пятый месяц лунного календаря, что соответствует началу июня.

Лэй Чжэнь (эпоха Сун) Вечер в деревне

Травою заросли пруды, водой озера полны, И солнце катится с горы в холодные их волны. Мальчишка пятками вола к деревне погоняет, И без мотива, просто так, на дудочке играет...

Ван Аньши Написал на стене дома господина Ху Иня

Соломой крыт опрятный дом, сад небольшой цветет, Весь дворик чисто подметен, ухожен огород. Зеленой лентою реки поля окружены. Раскрыты горы, как врата -- все дали в них видны.

Комментарии переводчика

Раскрыты горы, как врата ...
– - поэт сравнивает две горы и пространство между ними с гостеприимно распахнутыми воротами дома своего друга.

Лю Юйси (772 -- 842) Улица Черных Одежд

У моста Малиновых Птичек на пустоши дикие травы цветут, На улице Черных Одежд меж домами пылает багровый закат. Хоромы и Ванов, и Сэ -- в запустении: ласточки, жившие тут, Под скромные крыши незнатного люда лепить свои гнезда летят.

Комментарии переводчика

Ван и Сэ -- фамилии приближенных ко двору знатных родов, некогда живших на этой улице, но потом разорившихся.

Ван Вэй (701 -- 761) Провожаю господина Юаня Второго в Аньси

В предместьи Вэйчэна рассветный дождь дорожную пыль прибил. У стен гостиницы освежена на иве зелень листвы. Давайте же выпьем вино до дна, что в чарки я вновь налил. Ведь к западу после заставы Ян друзей не встретите Вы.

Комментарии переводчика

Юань Второй -- друг поэта, в то время получивший пост дипломатического посланника в землях западных соседей Китая.

Поделиться:
Популярные книги

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Никто и звать никак

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
7.18
рейтинг книги
Никто и звать никак

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Пропала, или Как влюбить в себя жену

Юнина Наталья
2. Исцели меня
Любовные романы:
современные любовные романы
6.70
рейтинг книги
Пропала, или Как влюбить в себя жену

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Случайная мама

Ручей Наталья
4. Случайный
Любовные романы:
современные любовные романы
6.78
рейтинг книги
Случайная мама

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
19. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.52
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Развод и девичья фамилия

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Развод и девичья фамилия

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV