Антропология революции
Шрифт:
В первой части статьи внимание будет обращено на изобразительные и речевые средства Мая 68-го, формы оспаривания установленных порядков и опрокидывания их вверх дном, рассмотрены ретроспективные противоречивые интерпретации 1968 года, воздействие майских событий на социальные науки, пережившие глубокий и интенсивный процесс критического переосмысления своих оснований, а также представлены более поздние концепции, разработанные в рамках социологии критики и подавления (sociologie de la critique et de l’oppression). Вторая часть будет посвящена анализу критики, задействованной в Мае 68-го, в частности анализу форм оспаривания порядков величия, которые образуют в сообществе легитимные иерархии на самых разных уровнях. Будет уточнен тип иерархии, против которой тогда была направлена критика, равно как и те иерархии, сохранению которых эта критика способствовала. В третьей части будет рассмотрена критика внутреннего строения, или «архитектуры», личности и прояснен вопрос об отношении между критикой 1968 года и индивидуализмом. Наконец, в последней, заключительной части мы затронем вопрос о последствиях Мая 68-го.
1. Прочувствованная революция: актуализация критических форм
Образы с плакатов и лозунги на стенах хотя и подчиняются двойному ограничению письменных норм и правил публичности, однако могут наглядно передавать то, как на уровне чувств переживается, испытывается сам революционный момент. Они переносят нас в самую суть того, что было оспорено событиями Мая 68-го, и помогут выявить актуализацию критических форм в двойном значении этого слова — как осуществления, реализации, и как обновления, оживления. Такая актуализация стала испытанием и для
Отсылка к термину «беспорядок» (d'esordre) нередко использовалась для дисквалификации критических выступлений 1968 года. При этом очень часто беспорядок означал не что иное, как переворачивание порядка:
«Любой учитель — ученик. Любой ученик — учитель» [405] .
405
«Tout enseignant est enseign'e. Tout enseign'e est enseignant».
Подобное превращение критики в «беспорядок» совершалось теми хулителями, кто стремился свести «майские события» всего лишь к эфемерному карнавальному ритуалу, в ходе которого хотя и позволяется переворачивать порядки, но исключительно здесь и сейчас. В связи с этим уместно вспомнить эффект преображения карнавального восприятия, проанализированный Бахтиным в трудах о Достоевском и Рабле (Bakhtine 1970, 1979). Изобразительные и речевые формы Мая 68-го были насмешкой над репрезентациями власти. В первую очередь, они были направлены против генерала де Голля, не только президента Французской Республики, но и патерналистской фигуры опекуна, попечителя. Он сам извлек из небытия уничижительный анахронизм «chienlit» [406] , чтобы очернить беспорядок. «Реформе — да; балагану — нет!» [407] — заявил он 19 мая на совещании министров. Ранее это слово было использовано Дриё Ла Рошелем для обличения «упадка» Франции. Заметим, что слово «chienlictz» [408] было оскорбительным еще во времена Рабле: в устах персонажей романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» оно стало поводом для войны с королем Питрохолом. Скатологическое по своей этимологии («chie-en-lit» — от глагола «chier» — буквально означает «испражняться в кровать»), это выражение стало в дальнейшем обозначать ряженых в маскарадных костюмах, заполоняющих улицы во время карнавального шествия. Обвинение в «балагане», брошенное де Голлем, обернулось, однако, против него самого. Его стали использовать по отношению к поверженному властителю, виновному в беспорядках:
406
Французское слово «chienlit» может использоваться одновременно для обозначения: 1) карнавальной маски; 2) карнавала, маскарада и 3) беспорядка, хаоса, сутолоки. При обозначении хаоса, беспорядка слово несет в себе негативную коннотацию (Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1997. — Примеч. перев.).
407
«La r'eforme oui; la chienlit, non!»
408
В буквальном переводе на русский язык «сраный». — Примеч. перев.
«Балаган — он сам!» [409] (илл. 1).
Илл. 1.
Корпус образных понятий Мая 68-го состоит из прочувствованных слов, жизненная сила которых — в убеждениях их авторов и в ловком умении оборачивать и переворачивать высказывания. Очень часто острые словечки, шутки и остроты используются для словесной игры, для подмены буквального и переносного значений. Они стали предметом многих научных публикаций и исследований, в частности лексикографического характера [410] . Эти слова непосредственно участвовали в создании порядков и их оспаривании. Согласно известному изречению французского историка Мишеля де Серто, «в Мае 68-го революционеры овладели словом также, как в 1789 году — Бастилией» [411] , то есть они направили свои устремления и усилия против того, что олицетворяло именно тюрьму, заключение. Словом овладевали не только представители или рупоры манифестантов: словотворчество вылилось на страницы газет предприятий — таких, например, как «Красные линии» (орган сотрудников общественного транспорта — метро и автобусов), квартальных многотиражек, вроде «Антимифа» [412] (газеты комитета действия XIV округа Парижа, объединившего ядро активистов Движения 22 марта и сотрудников клиники Лаборд). Отдельные номера газет были полностью написаны самими жителями и иногда представляли собой один лишь заголовок на чистом листе бумаги, который необходимо было заполнить читателям. Во всех этих словесных экспериментах всегда присутствовала изобразительная «форма». Так, например, на первой полосе газеты «Действие» было помещена одна лишь картинка — в противовес традиционному виду газеты с ее заголовками [413] .
409
«La chienlit c’est lui!»
410
Над «словами» Мая 68-го была проведена значительная лексикометрическая работа. См., в частности: Demonet et al. 1975.
411
«Les r'evolutionnaircs de Mai ont pris la parole comme on a pris la Bastille en 1789».
412
Само название газеты — «Antimythe» — заключает в себе игру слов (на французском языке). Слово «antimite», являющееся омофоном слова «antimythe» (антимиф), обозначает средство против моли («mite»), насекомого, портящего одежду. Таким образом, в названии газеты содержится призыв к борьбе не только против этих бытовых вредителей, но и против мифов, усыпляющих бдительность критических умов.
413
Эти уточнения были внесены Домиником Кола. После активного участия в подобных квартальных комитетах действия он защитил докторскую диссертацию по политическим наукам, посвященную ленинской теории революционной партии. Положения этой работы перекликаются с идеей реабилитации слова о «действии», о «постановке» событий или даже о «мерной поступи железных батальонов пролетариата», к которой призывал Ленин. Противопоставление слова действию, действительно, способствовало размежеванию политических группировок Мая 68-го. Очевидно, что в этой статье мы сосредоточили свое внимание на словах и образах.
Илл. 2.
После того как 13 мая 1968 года Школа изящных искусств в Париже (Ecole des Beaux Arts) была оккупирована бастующими студентами, ученики при поддержке профессиональных художников из движения «Юная живопись» («La jeune peinture»), созданного в 1950-е
414
См. описание этих событий и документальные материалы ряда плакатов, использованных в статье, в: Wlassikoff 2008.
415
«Usines Universit'e Union».
416
Эти плакаты представлены на различных сайтах:
http://achard.info/mai/#;
http://increvablesanarchistes.org/affiches/aff1968/affmai68_usine.htm;
http://chantsdeluttes.free.fr/mai68/pages68/liste-affiches.html.
417
О гражданском порядке величия см.: Boltanski, Th'evenot 1991, а также далее.
418
Значительное число этих художников испытали влияние политических установок, зародившихся в коммунистических студенческих кружках, объединенных вокруг философа Луи Альтюссера, которые получили развитие в организации «Союз коммунистической молодежи — марксисты-ленинцы (UJCML: Union des jeunesses communistes marxistes-l'eninistes)» «прокитайской» маоистской направленности.
Илл. 3.
Согласно первому значению слова «Бастилия» (крепость, тюрьма) «пленниками», «заключенными» были сами слова, поскольку информация на радио и телевидении (ORTF) оставалась монополией государства и зависела от правительства — за исключением двух частных радиостанций, которые транслировали в прямом эфире массовые выступления с комментариями самих забастовщиков. Эти станции можно было слушать на транзисторах нового поколения, появившихся как раз в конце 1960-х годов. Этой форме трансляции новостей в прямом эфире было суждено блестящее будущее. Критика информации, находящейся под контролем властей, до сих пор не утратила своей силы и способствовала развитию новых каналов общения, например плакатов, граффити и других форм обнародования информации, которые свергли власть государственной пропаганды и режим промывания мозгов, монополизировавших слово в рамках публичного пространства.
«ORTF в борьбе, независимость» [419] (илл. 2).
«Свободная информация» [420] (илл. 3).
Во втором значении «выхода из заточения, плена в Бастилии» (памятуя изречение де Серто) освобождение слов и образов следует понимать как результат творческой работы по переносу, смещению и перевороту значений. Рассмотрим последний плакат, созданный 27 июня, уже после того, как силы порядка захватили Народную мастерскую Школы изящных искусств:
419
«ORTF en lutte, ind'ependence».
420
«Information libre».
«Полиция выставляется перед изящными искусствами.
Изящные искусства выставляются на улице» [421] (илл. 4).
Илл. 4.
На плакате изображен представитель сил CRS [422] , участвующих в захвате здания, сотрудник национального полицейского корпуса, специально обученный и вооруженный для подавления бунтов, — один из тех, кто систематически направлялся против манифестантов. Его каска, защитные очки (или особый щит — на других плакатах) символизируют грубость полиции. В подписи к плакату используется игра слов, призванная выставить сотрудника CRS на посмешище. Изящные искусства, «выставляемые» на улице во имя права на свободу слова в публичном пространстве, противопоставляются полиции, которая [афиширует себя] перед изящными искусствами, «выставляет себя» напоказ, то есть навязчиво демонстрирует свою мощь перед лицом урезанного и взятого под контроль публичного волеизъявления.
421
«La police s’affiche aux beaux arts. Les beaux arts affichent dans la rue».
422
«Les compagnies r'epublicaines de s'ecurit'e» (полицейские республиканские спецподразделения по обеспечению порядка).
Илл. 5.
Вместе с тем, кисточка в зубах сотрудника CRS переносит плакат в область определенной традиции политической живописи. Эта деталь позволяет авторам плаката перевернуть исходный образ большевика «с ножом в зубах», постоянно используемый во французской антикоммунистической критике вплоть до наших дней (Becker, Bernstein 1987). После забастовок и манифестаций 1919 года, после споров о введении 8-часового рабочего дня и накануне выборов в палату депутатов обеспокоенная верхушка промышленников (объединенная под названием «экономической группы») поручила карикатуристу Андриену Барреру создание плаката, призывающего голосовать «против большевизма» (хотя в то время французская коммунистическая партия еще не существовала). Заросший, небритый, с выпученными глазами и разъяренным лицом мужик держит в зубах окровавленный нож [423] (илл. 5). В 1934 году в новом контексте мобилизации французских правых и ультраправых накануне создания Народного фронта национальные республиканцы (правые) заказали художнику Пети политический плакат, призывающий «голосовать за Францию» «против лакеев Сталина», используя образ, являющийся вариацией предыдущего. На ноже видны три символа, изображающие «новых подручных Сталина»: три стрелы обозначают Французскую социалистическую партию (S.F.I.O) [424] и Леона Блюма; серп и молот — коммунистическую партию и Мориса Тореза; угольник и компас, символы франкмасонов, — партию радикалов и Эдуара Даладье (илл. 6).
423
Образ человека с ножом в зубах был также обнаружен на более ранних французских почтовых открытках, изображающих дикость сенегальских стрелков во время Первой мировой войны (Buton, Gervereau 1989).
424
Section francaise de l’Intemationale Ouvri`ere.