Арабский мир в эпоху «Тысячи и одной ночи»
Шрифт:
Я слышал признания арабов, что их нация скопила девять десятых зависти всего человечества, но письменных свидетельств этого не встречал. Ибн-Аббас приписывает девять десятых интриганства и хитрости, существующих на Земле, коптам, девять десятых вероломства — евреям, девять десятых тупости — магрибцам, девять десятых жестокости — туркам и девять десятых храбрости — арабам. Согласно Кааб уль-Ахбар, благоразумие и мятежность наиболее свойственны Сирии, богатство и деградация — Египту, бедность и здоровье — пустыне. Из другого описания явствует, что вера и скромность более всего характерны для Йемена, стойкость и мятежность — для Сирии, великолепие, гордость и лицемерие — для Ирака, богатство и деградация — для Египта, бедность и нищета — для пустыни. В Кааб уль-Ахбар говорится, что лучшие в мире женщины (за исключением представительниц племени курейш, упоминаемого Пророком) проживают в Басре, худшие в мире — в Египте [234] .
234
Хитати аль-Макризи и аль Исхаки.
Глава 9
Женщины
То,
235
Мой престиж в обществе, возможно, пострадает из-за несогласия с мнением этого выдающегося исследователя и весьма достойного человека, но не могу не выразить свою точку зрения на этот счёт. Наши разногласия, полагаю, можно объяснить таким образом. Он сообразовывался в значительной мере с обычаями арабов, но не в такой степени, каковую, я считаю, необходимой для завоевания у них доверия к нему, доверия, способного побудить их открыться перед ним полностью. Когда с человеком часто обращаются неприветливо и сдержанно, сомневаюсь, чтобы к людям, от которых исходит к нему такое обращение, он относился со строгой непредвзятостью. Для того чтобы общаться на равных с арабами более образованных сословий, абсолютно необходимо неукоснительное соблюдение их норм поведения. Но Буркхардт, как меня уверяли, часто нарушал эти нормы поступками достаточно невинными, по нашим представлениям, и, вероятно, также по представлениям бедуинов, но чрезвычайно предосудительными для людей, которые пользовались как минимум долей его уважения. Его наиболее близкие знакомые в Каире отказывались, когда говорили о нем, называть его шейхом, титул которого он принял. Тем не менее самое серьезное обвинение, которое, я слышал, против него выдвигалось, заключалось в том, что он имеет привычку свистеть! Этот факт приводился как подтверждение подобного наблюдения мистера Уркварта (Дух Востока. Т. 1. С. 417, 418), все мнения которого о Востоке, выраженные в этой работе, в частности, касающиеся особенностей восточного образа мышления, вправе претендовать на глубочайшее уважение.
Халиф Язид, сын Абдель Малика, владел двумя рабынями. Одну из них звали Хабиба, другую — Салама. К Хабибе халиф питал особую страсть. Он купил её за 100 тысяч дирхемов, а другую рабыню — за 10 тысяч. Правитель уединился с ними на три месяца, совершенно забыв о своем народе. Наконец, когда брат Маслама пожурил его за такое поведение, халиф пообещал вернуться к выполнению своего долга. Но рабыни вновь отвлекли его от этого. На следующее утро, когда он, возбудившись от их песен и ласк, впал в экстаз и как безумный принялся петь и танцевать, роковое несчастье прервало его веселье. Хабиба, поедая гранат, поперхнулась зернами и тотчас умерла.
Горе Язида было столь велико, что он не расставался с трупом. Халиф продолжал целовать и ласкать труп до тех пор, пока тот не стал разлагаться. Вняв увещеваниям придворных, что покойная заслуживала достойного захоронения, Язид согласился предать её земле. Однако через пять дней желание увидеть объект своей любви побудило халифа вскрыть могилу, и, хотя тело покойной приобрело отталкивающий вид, он заявил, что оно остается прекрасным для него. По настоятельной просьбе Масламы халиф велел снова зарыть могилу, но не мог жить без лицезрения останков той, кто была его рабыней и госпожой. Язид бросился безмолвно на кровать и по истечении семнадцати ночей скончался. Его похоронили рядом с Хабибой. "Пусть Аллах, — пишет рассказчик, — ниспошлет свою милость на них обоих" [236] .
236
Китаб аль-Унван фи Макаид ан-Нисван: Книга о женских хитростях (рукопись).
В той же книге, из которой взят вышеприведенный рассказ, сообщается, что Харун-ар-Рашид, навестив Сулеймана, сына Абу Джафара, одного из своих военачальников, увидел рядом с ним рабыню по имени Даифа. Она отличалась необыкновенной красотой, и он, сраженный её чарами, вытребовал её себе в качестве подарка. Требование монарха было удовлетворено, но Сулейман, горевавший в связи с потерей возлюбленной, заболел и во время болезни восклицал:
— Я жалуюсь Аллаху на несчастье, которое Он послал мне посредством халифа.
Мир знает о его справедливости, но он стал тираном в случае с Даифой [237] .
Любовь к ней запечатлелась в моем сердце, как чернила на бумаге.
Узнав о стенаниях юноши, ар-Рашид вернул ему возлюбленную и вместе с ней мир и покой в его душу. Эта история приводится как пример верной любви, но, возможно, не вполне отвечает этому назначению. Нижеследующая история из той же книги более уместна.
В самый жаркий час чрезвычайно знойного дня халиф Моавия, сын Абу Суфьяна, сидел в своих покоях, открытых со всех сторон для проветривания, когда увидел, что к нему приближается босой бедуин. Удивляясь тому, что могло побудить этого человека пренебречь сильной жарой, монарх заявил придворным, что, если незнакомец пришел просить помощи и справедливости, его просьба будет уважена. Бедуин обратился к халифу в стихах с жалобой на деспотизм Марвана, сына аль-Хакама (впоследствии халифа, четвертого наследника Моавии), который насильно отобрал у него любимую жену Соаду. Когда халиф потребовал подробностей, жалобщик сообщил нижеследующие факты. У него была жена, дочь дяди по отцу, которую он любит безмерно. Бедуин владел несколькими верблюдами, что обеспечивало достаток его жизни. Но год ужасной засухи лишил его всего имущества и привел к крайней нужде. Друзья бросили его, а жену забрал её отец. Чтобы вернуть жену, он обратился к Марвану, губернатору округа Аль-Мадины, который, вызвав к себе отца жены и её саму, был так пленен её красотой, что решил сам жениться на ней. Для этого он заключил мужа в темницу и предложил отцу жены тысячу динаров и 10 тысяч дирхемов за согласие отдать за него дочь. Марван пообещал, что заставит реального мужа развестись с ней. И, добившись согласия отца, вырвал развод от несчастного бедуина самыми жестокими пытками. Сопротивление женщины новому замужеству было бы бесполезно, и она стала женой Марвана.
237
Слегка изменённое, это слово (измененное как Даифих) приобретает другое значение, а именно: "его слабость". Конечная гласная редуцируется.
Рассказав обстоятельства своей драмы, удрученный бедуин упал в обморок и лежал на полу бездыханным, подобно мертвой змее. Когда он пришел в себя, халиф написал поэтическое послание Марвану, строго осудив его за низость и повелев ему под страхом смерти развестись с женщиной и прислать её вместе с гонцом властителя. Соответственно она получила развод и была отослана с ответным посланием, составленным стихами того же размера и рифмы. В нем халифа заверяли, что он сам убедится в невозможности противиться чарам Соады при встрече. И это было действительно так. Сам Моавия, едва увидев женщину, возжелал её. Он предложил бедуину за неё трёх своих рабынь-девственниц, а также тысячу динаров и большую ежегодную пенсию в придачу. В отчаянии бедуин застонал, словно ему нанесли смертельный удар, и с негодованием отвёрг предложение. Тогда халиф сказал ему: "Ты признался, что развёлся с ней, а Марван сказал, что женился на ней и развёлся. Поэтому мы поставим её перед выбором. Если она пожелает в мужья кого-нибудь помимо тебя, мы выдадим её замуж за него. Если же она предпочтёт тебя, то достанется тебе". Женщина предпочла неимущего бедуина, и халиф передал её ему, подарив к тому же 10 тысяч дирхемов.
В произведениях арабских писателей приводятся многочисленные примеры безрассудной любви. Говорят, что один мужчина влюбился в женщину, увидев на стене отпечаток её руки, и умер, не сумев завоевать её сердце. Утверждают, что многие мужчины воспылали страстью к женщинам, которых видели во сне, другие же влюблялись, лишь услышав их голос. Один автор рассказывает, что был знаком с учителем, который потерял покой, услышав песню, которая славила женщину по имени Умм-Амр. Через два дня он заперся дома, чтобы оплакивать её смерть, когда услышал впоследствии слова песни:
Ослик исчез вместе с Умм-Амр. Не вернулись ни она, ни ослик [238] .Читатель, должно быть, имеет некоторое представление о достоинствах или чарах, которые арабы считают обязательными признаками совершенной женской красоты. Он не должен полагать, что к одному из этих достоинств относится избыточная полнота, хотя она, как утверждают, считается основным признаком красоты на большей части территории Северной Африки. Наоборот, девушка, чья привлекательность вызывает наиболее пылкие эпитеты в арабской поэзии и прозе, отличается своей стройной фигурой. Она похожа на тростник и элегантна, как ветка восточной ивы. Её лицо напоминает полную луну, резко контрастируя с цветом волос, которые (если продолжить сравнения) темнее ночи и ниспадают ниже пояса. Каждая из её щек покрыта румянцем, а родинка придает ей дополнительное очарование. Арабы и в самом деле восхищаются естественными родинками сверх меры. Мушка на лице, в зависимости от местоположения, сравнивается с каплей амбры на блестящем белизной блюде или на поверхности рубина. Персидский поэт обещал за родинку на щеке любимой Самарканд и Бухару.
238
Китаб аль-Унван.
Глаза арабской красавицы иссиня-чёрные [239] . Они большие и продолговатые, в форме миндаля. Эти глаза полны блеска, который смягчается слегка опущенными веками и длинными шелковистыми ресницами. Они придают лицу красавицы нежное и томное выражение, полное очарования. Едва ли его улучшает побочный эффект чёрной линии сурьмы (кохль). Ведь она наносится миловидной девушкой скорее ради моды, чем в силу необходимости, ибо эта девушка обладает тем, что арабы называют естественной сурьмой. Её брови тянутся тонкой дугой, лоб — широк и прекрасен цветом слоновой кости. Нос — прямой, рот — маленький. Губы — ярко-красные, зубы "как жемчужины коралла". Формы грудей сравнивают с двумя гранатами. Стан — тонок, бедра — большие и широкие. Руки и ножки — небольшие. Пальцы — длинные, конусообразные. Ногти подкрашиваются насыщенным оранжево- красным цветом лака, который придают листья хны. Девушка, в которой сочетаются эти особенности, являет собой живой облик "Авроры, благоухающей розами". В её присутствии любовник не знает ни сна, ни отдыха, когда она приближается, он больше не видит созвездий на Небесах. Её наиболее чарующий возраст — между четырнадцатью и семнадцатью годами. Затем формы женственности развиваются в ней до предельной красоты. Но многие девушки уже в двенадцать лет приобретают очарование достаточное для того, чтобы увлечь мужчину, который её видит.
239
Арабы, как правило, настроены предосудительно против голубых глаз. Говорят, предубеждение вызвано обилием голубоглазых людей среди определённой части их врагов с севера.