Арбалетчики в Карфагене
Шрифт:
Нам их кастовые заморочки, конечно, глубоко по барабану. Куда важнее то, что здесь уже более-менее твёрдый и вполне определённый порядок вместо двоевластия тех папирусных лабиринтов, которые мы уже миновали. Но район считается "прифронтовым", и вылазки "партизан" теоретически возможны, так что к нашему вооружению до зубов и здешняя стража относится с пониманием. Видно же, что не египтяне, а к иностранцам у птолемеевских "псов режима" доверия больше. Даже традиционная эллинская спесь по отношению к варварам почти не проскальзывает — здесь любой вооружённый чужеземец рассматривается как союзник, то бишь свой. Тяжко грекам ощущать себя во враждебной, хоть и подвластной стране!
Поскольку скрываться нам совершенно
Дойдя до должной кондиции, разговорились "за жизнь".
— В-вы… Ик… Глупцы! — не без труда выговорил финикиец, отсмеявшись, когда мы поведали ему нашу "оловянную" легенду, — Это… Ик… Н-не в об-биду, но… ик… Это п-правда!
Чтобы преодолеть его икоту, из-за которой нам, плохо владеющим финикийским, было слишком затруднительно его понимать, выпили ещё.
— Вы — глупцы! — повторил наш собутыльник, восстановив нормальную разборчивую речь, — Зачем вы повезли олово вглубь страны? Его надо было продать на Кипре!
— Мы там и продали большую часть, почтеннейший! — заверил я его, — Но Кипр далеко отсюда. Разве здесь за олово не дадут больше?
— Может и дадут. Даже скорее всего. Но насколько больше? Не думаю, чтобы намного!
— Отчего же так, почтеннейший? — у карфагенских финикийцев почтительные обращения иные, нежели у испанских иберов-турдетан. Называя "почтеннейшим" этого по сути дела приказчика, я ему по карфагенским меркам весьма грубо льстил. Так в Карфагене положено называть лишь членов Совета Ста Четырёх, а никак не служащих им мелких сошек. Будь он трезв, а я — карфагенским финикийцем, это наверняка насторожило бы его. Но он был уже изрядно под мухой, а невежественному варвару и не такие ошибки простительны, так что мой немудрёный номер прошёл так, как я и замышлял, изрядно подняв ему настроение и расположение к нам.
— Ну, до "почтеннейшего" мне далеко, — самокритично признал финикиец, — Почтеннейшему я только служу! Но — что бы он делал без таких, как я! Разве не мы приносим ему деньги? И разве не деньги сделали его "почтеннейшим"? Да и вы тоже, друзья! Хоть вы и варвары, но разве не вы помогаете разбогатеть и подняться вашему нанимателю? Кем бы они были без нас? За нас с вами! — мы выпили с ним ещё.
— Так всё-таки, почему здесь не дадут за олово гораздо больше, чем на Кипре? — напомнил я свой вопрос.
— Ну, как тебе сказать? Олово ведь зачем нужно? Чтоб бронзу выплавлять. Так?
— Истинно так! Но разве здесь не нужна бронза?
— Нужна, ещё как нужна! Но ведь бронза
— Ты хочешь сказать, что здесь я его не продам?
— Ну, не совсем так. Продашь, всё продашь, но не за такую цену, о какой мечтал. Медь сюда всё-таки привозят, да и лес с верховьев Нила тоже, так что твоё олово у тебя купят. Если тебе повезёт, ты покроешь расходы и даже окажешься в прибыли, но в очень небольшой. Не озолотит тебя эта поездка вглубь страны. Ты бы выгадал гораздо больше, если бы быстро продал всё олово на Кипре, быстро вернулся к себе в Гадес и сделал ещё один рейс с оловом на Кипр. Именно так поступил бы на твоём месте я. Поэтому не обижайся, варвар, но ты сделал глупость. Это — рынок, и его надо знать и понимать.
— И что же нужно возить сюда, чтобы остаться в хорошей прибыли?
— Чудак ты, варвар! Я тебе о хорошей прибыли на Кипре толкую, а ты опять здесь её ищешь! Где твой ум? Ведь не совсем же ты глупец, раз твой хозяин всё ещё не выгнал тебя!
— Так ведь хозяин же и послал меня сюда — продать часть олова и разузнать, что ещё здесь ценится. Мог ли я ослушаться того, кто платит мне за службу?
— Не мог, конечно. Но тогда глупец — твой хозяин. Я не хочу сказать, что он глупец во всём, пойми правильно. В этом случае не ты бы служил ему, а он тебе. Он неглуп, раз выбился в большие люди, но он не подумал или не сумел разузнать получше об Египте, а это нужно было сделать заранее. Надо же знать страну, с которой хочешь выгодно торговать! У Птолемеев всё схвачено, и все прибыльные дела они цепко держат в своих загребущих руках! Только ОЧЕНЬ ценные товары есть смысл везти в Египет, чтобы сделать на них хорошую прибыль!
— И что же возишь сюда ты, почтеннейший?
— Что вожу? Вообще-то это не твоё дело, варвар! Хотя… гм… Ладно, в общих чертах — ради наглядного примера. Я вожу снадобья из очень далёкой страны. Откуда именно — не твоё дело, да и сам я тоже знаю об этом не всё, а только то, что мне полагается знать. Большие дела любят большую тайну, и мой хозяин платит мне за мою службу, а не за излишнее любопытство. Так вот, одно снадобье — бодрящее. Оно придаёт сил, избавляет от усталости и даже притупляет голод. Само по себе оно ни от чего не лечит, но если дать его больному, ему станет лучше, и обычные лекарства, которые ему дают, помогут ему быстрее и надёжнее. Разве это не ценное снадобье? Тебе следует знать, варвар, что в этой стране врачеванием больных занимаются жрецы. Это не тайна, об этом ты услышишь здесь от любого. Богатые люди тоже болеют, но хотят выздороветь побыстрее и страдать при этом поменьше, и у них есть деньги, чтобы хорошо заплатить за это. Поэтому и жрецы платят за него щедро — ведь больше им его взять неоткуда, а расходы они всё равно покроют, повысив плату за лечение. Вот какой товар всегда будет обогащать того, кто возит его сюда!
— Это точно! Увы, кто же продаст мне такой товар, которым с выгодой торгует сам! Жаль, не влезть мне в такое дело!
— Вот теперь — молодец, правильно понимаешь! В такое дело никто чужака не пустит, даже не мечтай! Свои такие дела нужно находить и заводить — такие, чтоб никто другой кроме тебя больше ими не занимался и даже не знал о них ничего толком.
— Увы, ты прав, почтеннейший. Но ты говорил не об одном снадобье, а о нескольких?
— О двух. Второе тоже откуда-то издалека. Тоже бодрит, но слабее, чем первое. Ценность его в другом. Слыхал ли ты о том, как египтяне погребают своих покойников?