Архангел
Шрифт:
– Вы помните, на какой именно?
– Спросила Анна.
– Нет, - признался Грей. Он взял книгу у Бейли.
– Но разобраться в этом не составит труда.
Он осторожно пролистал пожелтевшие страницы, мучимый мыслью о том, что что-то забыл. И все же ему потребовалась вся его сосредоточенность, чтобы найти несколько страниц, которые покрылись пылью после того, как их так долго оставляли открытыми. Наконец он нашел их и убедился, что это правильный набор страниц, судя по складке на переплете, когда раскрыл книгу.
– Вот то самое место.
– Он повернулся
– Вы можете перевести эти две страницы?
– Лучше бы я смог, иначе меня лишат ученой степени по древним наукам.
Бейли положил книгу на стол и склонился над страницами. Какое-то время он читал молча, водя пальцем по разным строчкам.
– Некоторые строки стерты до неузнаваемости, но текст, кажется, описывает то, что вы обсуждали минуту назад. Огромная гора — Rupus Nigra et Altissima, что переводится как ”Очень высокий черный утес" — и огромный водоворот под ней, питаемый четырьмя великими реками.
Анна указала на карту.
– Меркатор написал те же слова — “Rupus Nigra et Altissima" - рядом с горой на своей карте. Прямо в центре.
Грей кивнул, все еще мучимый чувством, что он что-то забыл.
Нахмурив брови, Бейли продолжил чтение.
– Эта строчка раскрывает более подробно. "Земля очень странная, и ее следует избегать всем. Не поддавайтесь её обманчивому притяжению, не поддавайтесь чудесам, которые она скрывает, и даже долгой жизни, которую она обещает в камне и воде. Вместо этого бойтесь того, что положило конец людям Гипербореи. Ибо, если оно когда-нибудь вырвется на свободу, оно уничтожит всех нас”.
Грей нахмурился.
– Это предупреждение, безусловно, подтверждает то, что написано на настенной табличке.
– И звучит еще более устрашающе, - добавила Анна.
Бейли оторвал взгляд от книги.
– И еще вот что. Кто-то - несомненно, Ломоносов - подчеркнул фразу "falsum viverra", или "обманчивое притяжение", в той строке, которую я только что прочитал. Может ли это иметь значение?
Анна и Грей обменялись взглядами, но ни один из них не смог понять, что это значит.
– И там есть абзац, который я не могу прочитать, - признался Бейли.
– Это написано от руки на полях, длинный отрывок, со стрелкой, указывающей на другое слово в тексте — ”магнетикус", что означает "притягательный".
– Примечание на полях?
– Спросил Грей.
– Она слишком выцвела, чтобы можно было разобрать?
– Нет.
– Он передал книгу Анне.
– Она написана глаголицей.
– А...
Грей подошел к ней, разглядывая четкий почерк по краю страницы.
– Вы можете это перевести?
– Я попробую.
Она повернулась к Джейсону, который стоял у них за спиной. Джейсон достал свой планшет, на котором все еще была написанная Анной таблица преобразования глаголицы. Они приступили к работе над загадочным
Грей наблюдал за ними, на мгновение оставшись наедине со своими мыслями. Когда Анна постучала по светящемуся экрану, он внезапно вспомнил, что не давало ему покоя — и сейчас, и вчера. Планшет в руке Анны напомнил ему об этом.
Он достал свое собственное устройство, включил его и просмотрел фотографии, сделанные монсеньором Боррелли. Он остановился на одной из них, осознав, насколько она похожа на описание в "Inventio Fortunata" и на то, что было изображено на карте Меркатора.
Она занимала полстраницы в "Истории" Геродота, изображая горную долину, в центре которой возвышался одинокий пик. Вокруг нее был нарисован бурлящий пруд.
Грей изучил его.
Было ли это рисунком того же самого места, сделанным кем-то, побывавшем там?
Прежде чем он смог обдумать это дальше, Анна отступила к ним. “
– Я думаю, у меня получилось. Аннотация Ломоносова была длинной, но ее нетрудно было перевести. И все же в этом мало смысла.
– Что он написал?
Анна уставилась на книгу, которую держала в руке, и прочитала отрывок вслух.
– “Ах, дорогой Меркатор, ты хорошо скрывал то, что знал. Возвеличивая то, чего нет. Возводя горы там, где их нет. Хороня правду, как и мы с Екатериной сейчас под башней. Другим следовало бы внимательнее присмотреться к тому, что вы нарисовали, внимательнее прислушаться, когда вы утверждали, что это неправда, что все лежит где—то в другом месте”.
– Она подняла глаза.
– Опять же, последняя строка указывает на слово ”притягательный", как будто это имеет значение.
Грей закрыл глаза, пытаясь разгадать эту загадку. Должно быть, Ломоносов написал это не просто так, оставив эту страницу открытой по прошествии веков, отправив послание в будущее.
Но что он имел в виду?
Грей говорил вслух, пытаясь с помощью голоса найти хоть какие-то ответы.
– В этой аннотации он не только указал на слово “магнитный”, но и подчеркнул слова "ложное притяжение", что, возможно, также указывает на что-то магнитное.
– Или ложно магнитное, - напомнил ему Джейсон, добавив свой голос к головоломке.
Грей кивнул.
В этом что-то есть... Но что?
Грей прищурился, пытаясь сфокусировать взгляд.
– “Возводил горы там, где их нет". Мог ли Ломоносов иметь в виду тот факт, что на северном полюсе нет магнитной горы?
– И “Возвеличивая то, чего нет", - добавил Бейли.
– Меркатор нарисовал огромную сушу, настоящий континент. Но, судя по тому, что Николас написал в своей книге, это звучит так, будто он описывает что-то гораздо меньшее.