Архипелаг чудовищ
Шрифт:
— Застопорить машину, быстро! Шлюпку на воду! Где факелы, оружие? Верните их живыми или мертвыми!
— Ну-ну, приятель, — проговорил Тотор, мастерски загребая саженками, — бегай, кричи, пока не сорвешь глотку… здесь темно как в бочке… теперь мы плевать на тебя хотели! Эй, Меринос… ты здесь?
— Да! Главное, нам нельзя терять друг друга!
— Ты прав: сейчас это было бы очень некстати… В общем, надо держаться в виду друг друга и плыть рядом, как добропорядочные морские свинки, которые собираются порезвиться.
— Черт! Злую, однако, с нами шутку сыграли!
Наступило молчание. Оба друга пытались сориентироваться или
С помощью поясов пловцы хорошо держались на поверхности и не уставали. Время от времени они высовывались из воды, чтобы почувствовать направление бриза.
Во мраке ночи, безмерном морском пространстве, плеске волн вопли с яхты слышались все слабее. Видно было, как меркли огни; корабль удалялся и терялся из виду.
Хотя враги были уже не страшны, но в тот момент, когда «Морган» исчез навсегда, беглецы осознали весь трагизм своего положения.
Еще вчера, богатые, счастливые и свободные, преисполненные радости, они отплывали в дальнее путешествие. Все улыбалось им. Казалось, осуществимы самые смелые мечты. Будущее представлялось незыблемым, как скала. И в один миг все рухнуло, вокруг — беспощадные враги, позади устланный трупами путь.
Беспомощность, тревога и страх угнетали молодых людей. Они всего лишь жалкие человеческие существа, которые сражаются с океаном за свое хрупкое существование. Впереди ни приюта, ни еды, возможно, нет даже надежды!
Но Тотор был взволнован по другой причине. Его растрогала простота, с которой Гарри по велению души, не раздумывая, принес себя в жертву другу. Честное, склонное к самопожертвованию сердце Тотора сильно билось в груди.
— Черт побери! Бедняга Меринос, — проговорил он срывающимся голосом, — в скверную же ты попал переделку из любви ко мне!
— Да нет же! Я просто решил искупаться.
— Все шуточки! Это ты умеешь… И все же здорово! Ей-богу, ты настоящий мужчина! Потрясающе… Я плачу, как малое дитя.
Меринос ответил в духе насмешников-янки:
— Осторожно, Тотор! Море может переполниться!
— Молодец! Знаешь, чтобы отнестись ко всему этому так просто, нужно быть богачом! Точно, Меринос, ты герой!
— Стараюсь как могу, друг мой, я прошел твою школу, суровую и доблестную, в которой узнают, что такое долг, самопожертвование.
— Засыпаешь меня комплиментами, хотя очередь — моя!
— Ладно, кончай! Хватит, дружище, давай попытаемся быть серьезными жертвами кораблекрушения.
— Образцовыми потерпевшими! Что ж, давай. Но я должен был сказать то, что сказал. А теперь обдумаем наше положение.
— Все очень просто! Мерзавец Дик меня похитил! Тебя хотели убить, но упустили случай. Яхта пропала, и я в трауре по ней. Мы держимся на воде как поплавки, и я ощущаю бриз note 44 .
— Я тоже! Ветер сзади… значит, земля впереди.
— Тише! Слышишь? Прибой…
— Отлично! Поплыли. Еще немного!
Юноши плыли еще добрую четверть часа. Шум прибоя усилился. Потом в звездном мерцании появились белые барашки пенящихся волн. Тотор радостно вскричал:
Note44
Бриз — ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).
— Ура! Я достаю ногой до дна… Приплыли!
Они продвигались медленно: волны на отмелях сшибали с ног. Друзья поднимались, снова плелись и наконец добрались до берега. Вода текла с них ручьями. Выжав одежду и не рискуя в потемках идти дальше, оба растянулись на песке.
— Может, вздремнем? — предложил Тотор. — Жарко, во сне обсохнем.
— Well! note 45 — ответил Меринос, — так и сделаем, а когда рассветет, оглядимся.
Через два часа утреннее солнце осветило самый тусклый и унылый из пейзажей.
Note45
Ладно! (англ.)
Бедняги находились в огромной, почти круглой бухте, окаймленной белесоватой, сухой и рыхлой землей. Лишь у самой кромки берега морские водоросли образовали слой перегноя, где росли кокосовые пальмы. Избитые и искривленные ветром их тонкие стволы редкой колоннадой обрамляли бухту.
Вдали, насколько хватало глаз, простиралась белесая земля, залитая первыми солнечными лучами. Не видно было ничего живого — ни птиц, ни зверей, ни людей. Впору было сойти с ума от одиночества.
— Черт возьми! Здесь, похоже, не так людно, как на Итальянском бульваре в Париже!
— Yes! note 46 И не так оживленно, как на Бродвее или Бруклинском мосту… Indeed! note 47 Не хватает автобусов, трамваем, кэбов note 48 , телеграфных проводов, восемнадцатиэтажных домов, автомобилей, пешеходов, разносчиков газет…
— Даже ни одного кафе или поилки Валласа note 49 , а уже пить страшно хочется!
— И есть тоже, Тотор!
Note46
Да! (англ.)
Note47
Конечно! (англ.)
Note48
Кэб — наемный экипаж в Англии и Америке.
Note49
Поилка Валласа — жаргонное американское название уличных питьевых автоматов (по имени владельца фирмы).
— Да-да! Сейчас как раз то время, когда образцовый стюард мистер Дик приносил гренки с маслом, ветчину, чай, сгущенное молоко, холодные закуски, пирожные… Ну попадись он мне!..
— Замолчи, изверг! Я и так истекаю слюной.
— А я и в самом деле попробую раздобыть еды.
— Тогда давай торопись!
— Видишь пальмы? Эти достойные представительницы флоры note 50 дают плоды, так называемые кокосы, которые заключают в себе съедобное ядро и молоко, или, если угодно, питьевую воду.
Note50
Флора — мир растений.