Аристократ
Шрифт:
Это напомнило мне о том, что я когда-то сказал Фелисити, когда мы только познакомились — связь между двумя людьми не становится менее ценной, если ее прервали обстоятельства. Возможно, Зигмунд и Бритни были ярким примером этого.
Мой кузен наконец появился, и, хотя его глаза были немного красными, они были абсолютно сухими. Он улыбнулся.
— Спасибо, что решили
Фелисити положила руку ему на плечо.
— Ты уверен?
— Абсолютно. Не могу дождаться, когда скажу ее родителям. — Он ухмыльнулся. — А если врачи ошиблись и окажется, что у вас будет мальчик, я абсолютно уверен, что вы назовете его Зигмундом.
Все разразились хохотом.
Если я буду последним Ковингтоном, то так тому и быть. Я умру счастливым человеком в окружении своих прекрасных рыжеволосых ангелов. Или, возможно, мои дочери пойдут против условностей и откажутся менять свои фамилии, вступив в брак.
Многое изменилось за прошедшие девять лет с тех пор, как Фелисити Данливи впервые заглянула к нам на чай. Моя жизнь сложилась совсем не так, как я ее себе представлял, и это было чертовски хорошо. Конечно, я совершал ошибки. На этом пути пострадали люди, в том числе и я. Но среди боли разбитого сердца, разлуки и печали я узнал из первых рук то, что бабушка говорила мне о любви перед смертью.
Цель жизни — любить всем сердцем и душой. Когда бы ни наступил мой конец, я смогу сказать, что прожил свою жизнь именно так. Мои дочери будут знать, что их отец любил их. И это будет моим наследием.
Notes
[
<-1
]
Героиня разложила имя Benedictus на слоги — Been a dick– tus. Dick — член.
[
<-2
]
Густой соус (паста) прованской кухни из оливок, анчоусов и «тапен» (каперсов на провансальском диалекте).
[
<-3
]
Уличное (садовое) кресло для отдыха, с широкими подлокотниками, высокой спинкой и низким сиденьем, которое спереди выше, чем сзади.
[
<-4
]
Шутка заключается в созвучии произношения слов «чай» и «текила» на английском. Tea — чай, Tequila (Tea– quila) — текила.
[
<-5
]
Двустворчатый
[
<-6
]
Миллионер, в мюзикле усыновивший сиротку Энни.
[
<-7
]
Рыжеволосый британский певец.
[
<-8
]
Красный рифовый окунь.
[
<-9
]
В английском сленге термином glory hole (дыра славы) обозначается отверстие в стене между приватными видеокабинами в секс-кинотеатре или между кабинками в общественных туалетах, предназначенное для анонимных сексуальных контактов, в первую очередь между мужчинами.
[
<-10
]
Идиома «медовая дыра» относится к месту или ситуации, которые богаты ресурсами или возможностями. Предполагает очень благоприятное и выгодное расположение чего-либо.
[
<-11
]
По-английски «боже мой» — my lord, буквально переводится — мой лорд.
[
<-12
]
«Spam» — торговая марка переработанной консервированной свинины и ветчины.
[
<-13
]
Public displays of affection — публичное проявление чувств.
[
<-14
]
Канадский виски со вкусом корицы.
[
<-15
]
Первое слово на «Ф» — Flowers — цветы.
[
<-16
]
Рыжая.
[
<-17
]
Сокращение от blowjob — на английском сленге означает «минет».
[
<-18
]
Игра слов — джинджер на английском означает имбирь и рыжий.
[
<-19
]
Bed and breakfast — постель и завтрак.
[
<-20
]
Блюдо мексиканско-техасской кухни, которое буквально означает «чили с мясом».
[
<-21
]
Ситуация, когда авиакомпания регистрирует на рейс больше пассажиров, чем посадочных мест в самолете.
[
<-22
]
Героиня диснеевского мультфильма «Питер Пэн», и главная героиня диснеевской франшизы о феях, производства Disney.
[
<-23
]
Длинные макароны.