Аромат лимонной мяты. Книга первая
Шрифт:
– Значит, все же решил умереть? — хмыкнула Зельда и покачала головой. — Мне не понять.
Халид уселся напротив Батильды и Гризельды и улыбнулся.
– Так ты и моложе меня, дорогая. Мне этот мир давно опостылел. Кстати, я так рассчитывал на твои связи в министерстве. Вот уж не думал, что ты когда-нибудь уйдешь в отставку. Мне казалось, ты будешь работать до последнего и умрешь на посту, как боевая лошадь.
– Я не ушла, меня ушли, — хмыкнула Гризельда. — Две большие разницы, друг мой. И предупреждаю тебя, если ты опять решил легализоваться здесь
Мужчина невозмутимо потер подбородок.
– Я в курсе поправок, принятых вашим министерством за последние полвека. Впрочем, не страшно. Я же еще и артефактор. И весьма талантливый. Это пока не запрещено. Правда, мне интересно, кто был инициатором подобных идиотских изменений?
– Глава Визенгамота, разумеется. Он, знаешь ли, методично искореняет то, чем не брезговал заниматься в юности, — Батильда глубоко вздохнула и перевела взгляд на Гризельду. — Кстати, о Дамблдоре, милая. Я созрела. Приводи свою протеже. Как ее? Скиттер, кажется?
_________________
(1) Обсессивно-компульсивное расстройство — психическое расстройство, при котором у больного могут проявляться навязчивые, мешающие и пугающие мысли. Он пытается избавиться от вызванной навязчивыми мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий.
(2) Инженю — наивная девушка. Эмансипе — женщина, выступающая за равные права с мужчинами.
(3) Kleider, Kueche, Kinder, Kirche — платья, кухня, дети, церковь. Немецкий тезис, описывающий женское счастье.
(4) Так и было. Более того, на статуи надевали передники, дабы прикрыть «срам».
(5) Имеется в виду древний индийский трактат о любви «Ветка персика». Дословная цитата звучит следующим образом: «Влечение душ порождает дружбу, влечение ума порождает уважение, влечение тела порождает желание. Соединение трех влечений порождает любовь».
(6) Лазарь — брат Марфы и Марии, которого воскресил Христос.
========== ГЛАВА 26. Дыхание пустыни ==========
— Зельда, я прекрасно понимаю: Скиттер, даже собрав весь компромат и убедившись в его стопроцентной достоверности, не почешется, пока под Альбусом не закачаются по меньшей мере два кресла из тех трех, в которые он присел отдохнуть, после своей «великой», — в это слово Батильда вложила столько яда, что, казалось, его хватило бы на десяток акромантулов, — победы.
— Бери выше, ее эпос увидит свет, когда по Дамблдору сыграют похоронный марш, — с сомнением покачала головой Гризельда. — Она же не самоубийца, а министерский бультерьер на зарплате, поэтому без официального «фас» она в его сторону даже не тявкнет.
— Уж я это увижу, — с уверенностью прошипела Бэгшот. — Даже если мне придется вернуться с того света или заключить сделку с дьяволом.
Начатый в гостиной разговор они продолжили на маленькой кухне. Халид, невозмутимо оглядев царящий там кавардак и взглядом попросив у Батильды разрешения, одним круговым движением посоха навел в комнате хирургический порядок и принялся варить кофе, трансфигурировав
— Нет, вот как ты это делаешь? Сколько ни пыталась повторить, — она расстроенно покачала головой, словно демонстрируя тщетность усилий.
Халид, усмехнувшись, поставил перед ними горячий напиток.
— Ну, услада моего сердца, — расстегнув две нижних пуговицы пиджака, он присел на свободный стул, — в этом нет ничего сложного. И потом, разве не ты всегда говорила, что не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы сварить чашку сносного кофе? У тебя было сто с лишним лет, чтобы научиться и удивить меня. Но, заметь, надежду я еще не утратил. Глядишь, доживу до этого светлого дня.
Какое-то время они молчали.
— Я так понимаю, вы вышли на тропу войны? — Халид коротко взглянул на собеседниц и продолжил, но обращаясь уже непосредственно к Мэрчбэнкс. — С Батильдой все понятно. Око за око. Но что движет тобой, Гризельда?
— Дамблдор заигрался. Решил, что Англия — его персональная песочница, а у него тут самая большая лопатка. В принципе мне было бы все равно. Пусть себе мерится, с кем и чем хочет. Геометр! — она мрачно фыркнула. — Но результат этих измерений отнюдь не положителен.
— Скиттер — это та журналисточка, которую ты в начале семидесятых пристроила в «Пророк»? — отпив кофе, уточнил у нее Халид и, дождавшись подтверждающего кивка, задумчиво протянул. — Я читал несколько ее статей, когда с Багнолд спешно смахивали пыль веков и сажали ее в кресло министра. Получил массу удовольствия. Неплохой слог. Мастерски смещает акценты. Будь я на пару веков моложе, непременно поверил бы, что эта почтенная леди, с которой при каждом шаге сыплется песок, то, что нужно стране.
— Можешь смеяться над Миллисентой сколько угодно, — хмыкнула Гризельда. — Но после последней войны именно она не дала изничтожить под ноль аристократические семьи, сочувствующие Волдеморту. Почти все отделались лишь тюремными сроками в Азкабане.
— Великое достижение: сделать природных магов Британии пищей для низших джиннов, — покачал головой Халид.
— Это ради их же блага. Так у них хоть есть шанс. Лучше уж кормить дементоров светлыми чувствами природных британских магов, чем могильных червей природными британскими магами, — парировала Мэрчбэнкс.
Халид поднял указательный палец к потолку, словно она подтвердила какую-то его мысль, и патетически воскликнул:
— Et tu, Brute(1)? О Аллах, что я, демонолог-некромант, вынужден выслушивать! Свет моих очей, ты умная, разносторонне образованная женщина. Неужели за всю свою жизнь ты ни разу не поставила под сомнение содержание главы о дементорах в ваших учебниках по… — он защелкал пальцами, пытаясь вспомнить. — Как там у вас называется этот предмет? ЗОТИ?
Мэрчбенкс и Бэгшот озадаченно смотрели на него, ожидая продолжения.