Ашборнский пастор
Шрифт:
Их души почивают в лоне Господнем, и их имена живут в памяти народов.
Тот, чью могилу я решил навестить, был одним из таких людей.
Так вот, этот человек был сын капитана Байрона, [713] и мисс Гордон Джайт [714] единственной дочери Джорджа Гордона, эсквайра, [715] Джайта [716] ведущего родословную [717] от принцессы Джейн, дочери Якова II [718] Шотландского.
713
Байрон, Джон (1755–1791) – отец поэта, английский офицер-гвардеец, старший сын адмирала лорда Джона Байрона; увлекался азартными играми и женщинами, имел прозвище Безумный Джек; в 1779 г. женился на Амелии д'Арси, баронессе Коньерс, в первом браке маркизе Кармартен, которая умерла после того как в 1784 г. родила ему дочь Августу Марию Байрон; в 1785 г., после смерти супруги, женился на внешне малопривлекательной, но весьма обеспеченной Кэтрин Гордон Джайт, надеясь поправить свои денежные дела; растратив состояние жены, еще до рождения сына стал жить отдельно от нее; умер во Франции (возможно, покончил жизнь самоубийством).
714
Кэтрин Гордон
715
Эсквайр – в средневековой Англии оруженосец рыцаря; впоследствии один из низших дворянских титулов, а также форма вежливого обращения.
716
Джордж Гордон Джайт – отец Кэтрин Гордон Джайт, шотландский дворянин, лэрд (т. е. владелец феодального поместья в средневековой Шотландии).
717
Мать Байрона считала своей прабабушкой дочь короля Шотландии Якова I Анну Изабеллу Стюарт. Яков I (1394–1437) – король Шотландии с 1406 г. номинально, а с 1424 г. фактически (когда он выкупился из английского плена); стремился ограничить произвол аристократии, но был убит бандой дворян-разбойников; считается первым шотландским поэтом.
718
Яков II (1430–1460) – король Шотландии с 1437 г.; боролся за упрочение королевской власти против знати; расширил свои владения, воспользовавшись междоусобицами в Англии.
Так что в жилах поэта-пророка текла кровь Стюартов.
Мисс Гордон была родовитой и богатой, но капитан Байрон – только родовитым, почти таким же родовитым, как она, поскольку его дворянство восходило к крестовым походам, и представители этого прославленного дворянства присутствовали на большинстве полей сражений во Франции и Англии.
Вот что сказал сам поэт о своих предках по отцовской линии в прощальных стихах, с которыми он при отъезде в свое первое путешествие в Грецию обратился к замку своих предков.
Тот самый замок, в который мы сейчас войдем и описание которого позаимствуем у поэта.
В ожидании того, что он скажет о замке, послушаем, что он говорит о тех, кто в замке жил:
Ньюстед! Ветром пронизана замка ограда,Разрушеньем объята обитель отцов.Гибнут розы когда-то веселого сада,Где разросся безжалостный болиголов.Воет ветер; трещит от любого порываЩит с гербом, говорящий в унынии намО баронах в броне, что вели горделивоИз Европы войска к палестинским пескам.Роберт сердца мне песней не жжет раскаленной,Арфой он боевого не славит венка, [719] Джон, [720] зарыт у далеких твердынь Аскалона [721] Струн не трогает мертвого барда рука.Спят в долине Креси Поль и Губерт в могиле,Кровь за Англию и Эдуарда пролив. [722] Слезы родины предков моих воскресили;Подвиг их в летописном предании жив.Вместе с Рупертом [723] в битве при Марстоне [724] братьяБились против мятежников – за короля.Смерть скрепила их верность монарху печатью,Напоила их кровью пустые поля.Тени предков! Потомок прощается с вами,Покидает он кров родового гнезда.Где б он ни был – на родине и за морями,Вспоминать вашу доблесть он будет всегда.Пусть глаза отуманила грусть расставанья,Это – не малодушье, а прошлого зов.Уезжает он вдаль, но огонь состязаньяЗажигает в нем гордая слава отцов.Вашей храбрости, предки, он будет достоин,В сердце память о ваших делах сохранит;Он, как вы, будет жить и погибнет, как воин,И посмертная слава его осенит. [725]719
Сведений о предке Байрона, носившем имя Роберт, найти не удалось.
720
Джон (в оригинале поэмы Байрона – Джон Гористой) – один из предков Байронов, владелец их родового замка Гористой в Дербишире.
721
Аскалон (соврем. Ашкелон) – город в Израиле, севернее Газы, на побережье Средиземного моря; в средние века получил известность во время крестовых походов; 19 августа 1099 г. крестоносцы одержали здесь победу над войсками египетского султана.
722
В сражении при Креси в Северной Франции в 1346 г. войска английского короля Эдуарда III нанесли поражение армии французского короля Филиппа VI.
723
Руперт (Рупрехт), принц Пфальцский (1619–1682) – племянник английского короля Карла I, один из роялистских военачальников во время гражданской войны в период Английской революции XVII в.
724
Марстон-Мур – селение в Англии, к северо-западу от Йорка; 2 июля 1644 г., во время первой гражданской войны 1642–1644 гг., парламентские войска нанесли здесь крупное поражение королевской армии. Принц Руперт командовал в этом бою королевской кавалерией. Один из предков Байрона командовал при Марстон-Муре кавалерийским полком, и его действия весьма повредили роялистам.
725
«При отъезде из Ньюстедского аббатства». – Пер. В. Иванова
Что ж, все эти предки, которыми поэт так гордится, никак не помешали тому, что пророчества о бедствиях вселили отчаяние в сердце бедной мисс Гордон Джайт, предсказав ей, что капитан Байрон вскоре растратит ее состояние.
Некий шотландский стихотворец дошел даже до того, что сочинил балладу, которую мы попытаемся воспроизвести во всем ее грубом простодушии:
IКуда вас, Джайт, несет, бесстрашную, куда?Спешите замуж вы, в объятья шалопая.Стать Байрону женой для вас, мисс Джайт, беда:Вас, надоевшую, придет сменить другая.Наследство ваше он растратит без труда.Богатство, как питон, проглотит не моргая.Мисс Джайт, идете вы, отважна и горда,Еще не ведая, судьба у вас какая.IIРазвратник, мот и франт, он к нам пришел сюдаИз мрачной Англии, для нас чужого края.С ним познакомилась Шотландия тогда,Родителей его и прадедов не зная.Без сна в его дому распутниц чередаПирует вместе с ним, красавца ублажая.Мисс Джайт, идете вы, отважна и горда,Еще не ведая, судьба у вас какая.IIIС ружьем заряженным, гуляка без стыдаПомчит по вереску среди пальбы и лая,Супругу позабыв и не боясь суда,При флейте, в рог трубя и песни распевая.А ваши земли, мисс, и рощи, и стадаСтанцуют ригодон, [726] в озерах исчезая.Мисс Джайт, идете вы, отважна и горда,Еще не ведая, судьба у вас какая. [727]726
Ригодон (фр. rigaudon или rigodon; по-видимому, от имени танцмейстера XVII в. Риго) – живой французский парный танец провансальского происхождения; в кон. XVII в. приобрел известность как бальный.
727
Пер. Ю. Денисова
И правда, молодость капитана Байрона была невероятно скандальной.
Игрок и любитель выпить, если он и оторвался на минуту от игры и пьянства, то лишь для того, чтобы отнять у лорда Кармартена, [728] жену, на которой он женился, как только она добилась развода, и которая умерла, оставив капитану дочь, мисс Августу Байрон [729] сводную сестру поэта, вышедшую впоследствии замуж за полковника Ли. [730]
728
Лорд Кармартен – сведений о первом муже Амелии д'Арси найти не удалось.
729
Августа Байрон (1784–1851) – сводная сестра Байрона, рожденная от первого брака его отца; вышла замуж за полковника Ли; в июле – августе 1813 г. жила вместе с Байроном, и в апреле 1814 г. родила дочь – Элизабет Медору Ли (отцом которой, как предполагают многие, был Байрон); жила вместе с супругами Байронами в апреле-июне 1815 гг. и ноябре 1815 – марте 1816 г.; слухи о кровосмесительной связи брата и сестры послужили одной из причин распада семьи Байрона.
730
Ли, Джордж – двоюродный брат Байрона (и Августы) по отцовской линии; его брак с Августой Байрон был несчастен.
Несмотря на эти мрачные предсказания, мисс Гордон Джайт вышла замуж за капитана Байрона.
Тогда-то и начали сбываться роковые предсказания, сделанные несчастной наследнице Джайтов.
После свадьбы, отпразднованной в Бате, [731] молодожены отправились в свое шотландское имение; но кредиторы, эти безжалостные ищейки, подобные шакалам, о которых говорит поэт, [732] чутьем уловив путь капитана Байрона и его супруги, не позволили им даже насладиться медовым месяцем и преследовали молодоженов до самого Джайта. [733]
731
Бат – город на западе Великобритании, в графстве Сомерсетшир; известный курорт.
732
Имеются в виду следующие строки Байрона:
Кто действует открыто, не желаяДругих вязать и сам закован быть,Тот никогда в разгуле рабства дикомНе станет отвечать шакальим криком.Шакалы! да! Я имя им нашел,Поистине достойное названье;Случалось мне у разоренных селИх мертвенное слышать завыванье.Но все ж, как наименьшее из зол,Шакал еще достоин оправданья:Шакалы служат льву, я видел сам,А люди – угождают паукам.733
Джайт – имение Гордонов в Северной Шотландии, к северу от города Абердин.
Наличные деньги миссис Байрон (а наличными она могла иметь три тысячи фунтов стерлингов, примерно семьдесят шесть тысяч франков) пошли на оплату первых финансовых обязательств; затем две акции Абердинского банка были проданы по цене шестьсот фунтов стерлингов каждая; затем исключительное право на два лососевых промысла на реке Ди [734] было заложено из расчета четырехсот восьмидесяти фунтов стерлингов; затем лес на землях Джайтов был срублен и отдан за полторы тысячи фунтов стерлингов; наконец, восемь тысяч фунтов стерлингов были взяты в долг под залог земли Джайтов.
734
Ди – река в Шотландии, на которой стоит Абердин; длина 154 км, в низовье судоходна, впадает в Северное море.
Таким образом, обращение капитала в наличные деньги составило менее чем за год примерно сто пятьдесят три тысячи франков.
Но этой жертвы было далеко недостаточно, и в 1787 году супруги покинули имение Джайтов, чтобы больше туда не возвращаться. Месяц спустя оно было продано за сумму в семнадцать тысяч восемьсот пятьдесят фунтов стерлингов, что равно сумме в четыреста сорок шесть тысяч двести пятьдесят франков.
Вырученные деньги снова целиком пошли на оплату долгов капитана Байрона.
После этого доходы наследницы Джайтов свелись к скромным ста пятидесяти фунтам стерлингов, то есть к трем тысячам семистам пятидесяти франкам.
Таким образом сбылось предсказание, прозвучавшее в балладе!
Незадолго до продажи имения Джайтов произошло нечто странное: все горлинки и все дикие голуби, населявшие земли и леса Джайтов, так же как все цапли, с незапамятных времен обитавшие в рощах и камышах, которые соседствовали с большим водоемом, что назывался Хег-берри-Пот, покинули владения Джайтов, с тем чтобы обосноваться на землях лорда Хэддо, [735] расположенных неподалеку от земель Джайтов.
735
Лорд Хэддо – владелец одноименного имения и замка поблизости от Джайта, купивший имение Гордонов.
Услышав эту новость, лорд Хэддо улыбнулся; затем, повернувшись к тому, кто ее сообщил, он сказал:
– Пусть поостерегутся причинять птицам какое-либо зло: это признак того, что за ними скоро последуют и земли.
И действительно, через три месяца после этого переселения диких голубей, горлинок и цапель с владений Джайтов лорд Хэддо купил эти владения за цену, которую мы уже назвали.
Чтобы не присутствовать при этой, так сказать, расправе над своим достоянием, оба супруга сначала покинули Шотландию и приехали во Францию, но, слишком бедные для того, чтобы проводить жизнь в путешествиях, они вернулись в Англию в конце 1787 года и смиренно и стесненно обосновались в доме на Холл-Стрит. [736]
736
Холл-Стрит – небольшая улица в северной части Лондона; Байроны поселились на ней в доме № 16.