Атабаска
Шрифт:
— А озеро большое? — спросил Демотт. — Может на него сесть самолет?
— Сесть-то он может, — Уиллоби замешкался. — Может, но не думаю, что из этого может получиться что-нибудь хорошее. Озеро всего длиной две мили, поэтому, как только вы начнете снижаться, людям на метеостанции будет трудно вас не услышать. У меня есть лучше идея.
— Хорошая идея — это то, что нам нужно.
— Теперь, мистер Брэди, у меня тоже есть условие. Я оказываюсь в весьма деликатной позиции. Я ведь здесь — закон, мне положено знать, что происходит в округе. Я тоже прибегну к шантажу.
— Я знаю, чье присутствие было бы кстати, — сказал Маккензи. До этого момента он постоянно жевал в течение всего разговора, но осторожное промокание салфеткой большого лица свидетельствовало, что еда завершена. — Мне нравится Кармоди.
— Неплохая идея. Я разыщу его прямо сейчас, — сказал Уиллоби.
Он пошел к телефону, скоро вернулся и сказал:
— Будет через пару минут.
— Прекрасно. — Брэди повернулся к Маккензи. — Дон, скажите Фергюсону отправиться в аэропорт и заполнить полетный лист для Лос-Анджелеса. Скажите ему, чтобы ждал людей с провизией через час. Попросите кухню приготовить нам провизию на два — три дня.
— Только еду, мистер Брэди?
Брэди надменно игнорировал инсинуации.
— Фергюсон отвечает за систему снабжения и прекрасно осведомлен о нехватке чего бы то ни было. Джордж, нам нужны компасы и, полагаю, патроны. На патронах не экономьте.
— Компасы у нас есть лишние, а какие нужны патроны?
— Для Кольта 38.
— Нет проблем.
— Хорошо. Спасибо, — поблагодарил Демотт. — Скажите, мистер Уиллоби, у вас есть заместитель?
— Разумеется. И очень хороший.
— Достаточно хороший, чтобы оставить его здесь одного со всеми полномочиями?
— Конечно. А что?
— Почему бы вам, не присоединиться к нам? Иметь ваши указания хорошо, но иметь вас самого на месте — совсем другое дело.
— Не делайте этого, мистер Демотт. Вы подвергаете меня жестокому искушению. — По огоньку, вспыхнувшему у него в глазах, было ясно, что он говорит искренне. — Служба превыше удовольствий. У меня на руках расследование убийства.
— Вы только что жаловались на нулевой прогресс в расследовании. Существуют кратчайшие пути, мистер Уиллоби. Не хотите же вы, чтобы мы, иностранные дилетанты, выполняли вашу работу или уже хотите?
— Боюсь, я не в лучшей форме сейчас.
— Вы ее обретете, когда мы представим вам убийцу Кроуфорда. Где еще он может быть, кроме озера Кроуфут?
— Мистер Демотт, забудьте мое последнее замечание. Я снова в форме. А, вот и он.
Кармоди выглядел большим и грозным как всегда.
Демотт сказал:
— С согласия мистера Уиллоби, от имени мистера Брэди, мистера Маккензи и от себя лично, я обращаюсь к вам с просьбой. Мы, как иностранные подданные, можем только просить. Те похитители, как вам известно, являются многократными убийцами, безжалостными людьми. Они стреляют, не раздумывая, и стреляют, чтобы убить. — Кармоди
Кармоди подобно молящемуся человеку сложил руки и произнес шепотом как в церкви:
— Ох, Боже мой, давайте уже пойдем за ними, наконец.
Брэди сказал:
— Спасибо. Мы вам очень признательны. Мы отправляемся через час. Хорошо?
— Я только заскочу в офис и звякну в Эдмонтон, — сказал Уиллоби.
— Ага! Я думал, что паролем является секретность.
— Так и есть.
— Тогда, могу спросить, зачем?
— Не можете. Сюрприз. Узнаете, когда будем на озере Кроуфут. Или в его окрестностях. Вы не лишите меня возможности сделать сюрприз?
Как только самолет взлетел, Брэди посмотрел через проход на Кармоди, который достал из кожаного футляра, обитого внутри замшей, странное устройство из металла. Оно состояло из маленького телескопа, снабженного изогнутой полукруглой рукояткой, которая, в свою очередь, была привинчена к прямоугольному металлическому ящичку.
— Что это у вас такое, мистер Кармоди? — спросил Брэди.
— Пожалуйста, мистер Брэди, зовите меня Джон. Позволяет мне чувствовать себя менее скованно. Мы, полицейские, привыкли, что нас называют по-всякому, но только не «мистер». Это? Инфракрасный телескопический прибор. Это — крепления. Подходят для винтовки.
— Вы можете с его помощью видеть в темноте?
— Лучше, если есть какое-то освещение. Но ведь абсолютная тьма — это редкость.
— Вы можете видеть неприятеля, а он вас видеть не может?
— Идея, стоящая за этим — именно такова. Неспортивно и неблагородно. Но не позволяет негодяям расслабляться, особенно, мистер Брэди, если они держат под прицелом жен и дочерей.
Брэди повернулся к Уиллоби, занимавшему место рядом с ним, у окна.
— А при вас какое смертоносное вооружение?
— Кроме табельного револьвера? Только вот эта малютка, — он наклонился и достал кожаный футляр на молнии, размером дюймов восемнадцать на десять.
— Для оружия выглядит несерьезно.
— Здесь две части, которые свинчиваются вместе.
— Уж не автомат ли тогда получится?
— Он самый.
Наступило короткое молчание, потом Брэди сказал:
— Но ручных гранат на вас нет, полагаю?
— Всего несколько штук, — сказал Кармоди, пожав плечами.
— Приборы ночного видения, автомат, ручные гранаты: разве это все не запрещено?
— Возможно, — произнес уклончиво Кармоди. — Не уверен, что это распространяется на озеро Кроуфут. Спросите лучше у мистера Уиллоби.
Самолет набрал высоту и выровнялся. Брэди поблагодарил Маккензи, который принес ему дайкири.
— Неужели уже вышли на расчетную высоту, Дональд? Этого не может быть.
— Может быть, выше и не нужно. Вам лучше поинтересоваться у начальника полиции, — он кивнул на Уиллоби, теперь занимавшего кресло второго пилота и склонившегося над картой вместе с Фергюсоном. — Он выступает в роли навигатора, как я понимаю.