Аттические ночи. Книги XI - XX
Шрифт:
Здесь vereri употреблено в не совсем привычном смысле. (4) Новий [658] в „Плотничихе“ [659] употребляет глагол utitur в противоположном [по отношению к привычному] смысле:
Quia supellex multa quae non utitur, emitur tamen. (Так как большое количество утвари, которая не используется, все же покупают), [660]то есть [имеется в виду утварь] „та, что не для использования“ (quae usui non est).
658
82 Новий (I в. до н. э.) — автор ателлан, от которых сохранились лишь незначительные фрагменты у позднейших авторов.
659
83 Lignaria (плотничиха) — конъектура Ламбеция; рукописное чтение испорчено.
660
84 V. 43 Ribbeck.
(5) Марк Катон [661] в пятой книге „Начал“ сказал: „Его
661
85 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.
662
86 Fr. 101 Peter.
663
87 Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.
664
88 Cic. De div., I, 87; I, 53.
665
89 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.
666
90 Sail. Hist., 1, fr. 49 Maur.
(9) Однако же мы видим, что ventum (страшно), подобно puditum (стыдно) и pigitum (неприятно, досадно), употребляется безлично и неопределенным образом не только у древних [авторов], но даже и у Марка Туллия во второй книге „О границах добра и зла“. Он сказал: „Прежде всего у Аристиппа и всех киренаиков не вызывало страха (non est veritum) числить высшее благо в разряде таких видов удовольствия, которые доставляют чувствам величайшее наслаждение“. [667]
(10) Также dignor (считать достойным), и veneror (обожать, поклоняться), и confiteor (полагаться), и testor (свидетельствовать) относятся к общим глаголам. Так, у Вергилия сказано следующим образом:
667
91 Cic. De fin., II, 39.
и
Cursus dabit venerata secundos. (Если ж ее ты почтишь, то и путь безопасный дарует). [669](11) Что же касается долга, который был признан (aes confessum), то в Двенадцати таблицах записано следующее: „После того как он признал долг и был вынесен судебный приговор, пусть будут [даны должнику] тридцать „справедливых“ дней (dies justi)“. [670] Кроме того, в тех же Таблицах можно также прочесть: „Если тот, кто будет выставлен как свидетель или весовщик (libripens), [671] откажется давать свидетельские показания, пусть будет он признан бесчестным и недостойным быть свидетелем“. [672]
668
92 Verg. Aen., III, 475. Перевод С. А. Ошерова.
669
93 Verg., Aen., III, 460. Перевод С. А. Ошерова.
670
94 XII Tab., 3, 1. Т. е. дней, в течение которых обвиняемый должен найти деньги для уплаты долга, в случае неуплаты по истечении срока на него будет наложено соответствующее наказание. Подробнее см.: Noct. Att., XX, 1, 42–45.
671
95 Весовщик участвовал в процедуре древней манципации — торжественном договоре покупки, отвешивая куски меди и ударяя ими по весам, чтобы проверить чистоту металла; после введения чеканных денег роль весовщика стала чисто формальной.
672
96 XII Tab., 8, 22.
О том, что Метелл Нумидийский воспользовался необычным оборотом из греческого красноречия
(1) Мы заметили у Квинта Метелла Нумидийского [673] в третьей книге обвинений против Валерия Мессалы [674] необычный словесный оборот. Вот слова из его речи: (2) „Поскольку он знал, что его обвиняют в таком преступлении, и союзники пришли к сенату в слезах жаловаться на то, что с них взыскали огромные суммы денег…“. [675] (3) Он говорит: <sese> [676] pecunias <maximas> [677] exactos esse („с них взыскали огромные суммы денег“) вместо того, чтобы сказать: pecunias a se esse maximas exactas („огромные суммы денег были с них взысканы“).
673
97 Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.
674
98 О каком именно Валерии Мессале идет речь, остается неясным.
675
99 Fr. 8 Malc.
676
100 Дополняет Гертц.
677
101 Дополняет Каррио.
(4) Нам показалось, что это сказано на греческий манер; ведь греки говорят: , что означает: exegit me pecuniam („он взыскал с меня деньги“). [678] Если можно выразиться так, то точно так же можно сказать: exactus esse aliqui pecuniam („с кого-то были взысканы деньги“). (5) Цецилий [679] использовал, как кажется, этот оборот в „Эсхине-подкидыше“.
Ego illud nimis nihilo exigor portorium, (И тем не менее с меня взимают эту пошлину), [680]678
102 Речь идет о широко распространенной в латинском языке конструкции с двумя аккузативами, один из которых обозначает лицо, а другой — предмет. В пассивной конструкции аккузатив лица становится подлежащим, а аккузатив предмета остается без изменения. Так что для объяснения данного оборота нет необходимости искать аналогии в греческом языке.
679
103 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4.
680
104 V. 92 Ribbeck.
то есть
Nihilominus exigitur de me portorium. (С меня тем не менее требуют пошлину).О том. что древние говорили „passis velis“ (распустив паруса) и „passis manibus“ (раскинув руки). [образуя причастие] не от глагола „patior“ (терпеть), но от другого — „pando“ (распускать, распространять)
(1) От глагола pando древние [образовывали причастие] passum, а не pansum, а с приставкой — expassum, а не ехраnsum. [681] Цецилий [682] в „Женщинах за завтраком“ [пишет]:
681
105 Passus — нормативная форма пассивного причастия для pando, омонимичная аналогичной форме от райог. Упоминаемое Геллием причастие pansus создано искусственно; инфикс презенса n не сохраняется ни в одной из форм других времен.
682
106 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4.
(2) Heri vero prospexisse eum se ex tegulis,
Haec nuntiasse et flammeum expassum domi. (Едва вчера его он с крыши высмотрел, И в крик, и уж готовят платье брачное). [683](3) Capite passo (распустив волосы) — говорят о женщине вместо porrecto (вытянув) и expanso (распростерши), и мы говорим passis manibus (раскинув руки) и veils passls (распустив паруса), имея в виду diductis (растопырив) и distensis (растянув).
683
107 V. 197 Ribbeck. Перевод . . Гаспарова.
(4) Именно так Плавт [684] в „Хвастливом воине“, заменив букву „а“ на букву „е“ в соответствии с правилом составных слов, [685] говорит dispessis вместо dispassis:
Credo ego istoc exemplo tibi esse eundum extra portas, Dispessis manibus patibulum cum habebis. (Пропасть тебе у городских ворот таким манером, Руками врозь, с колодкою на шее). [686]684
108 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.
685
109 По правилам латинской фонетики в срединном закрытом слоге краткое е переходит в а.
686
110 Plaut. Mil. glor., 359–360. Перевод А. В. Артюшкова.
О необычной смерти Милона Кротонского
(1) Конец жизни Милона Кротонского, [687] знаменитого атлета, который, как записано в хрониках, был впервые увенчан во время <шестьдесят второй> [688] Олимпиады, вызывает удивление и жалость. (2) Когда в силу уже преклонного возраста он оставил занятие атлетикой и шел как-то один по лесистой местности Италии, он увидел рядом с дорогой дуб, зияющий большими трещинами в центральной части ствола. (3) Как я полагаю, Милон решил тогда проверить, остались ли у него силы, и, запустив пальцы в трещину, попытался разорвать дуб. Он таки сумел раздвинуть его посредине. (4) И дуб уже почти разошелся пополам, когда [Милон], полагая, что исполнил то, ради чего предпринял усилия, ослабил руки. Как только воздействие силы прекратилось, дерево вернулось в исходное состояние, а руки [Милона] оказались схваченными и полностью стиснутыми. Так, вновь сомкнув [края] и соединившись, дерево оставило человека на растерзание диким зверям. [689]
687
111 Милон Кротонский (конец VI — начало V в. до н. э.) — знаменитый греческий атлет, шестикратный победитель Олимпиады; шесть раз был победителем на Пифийских играх, десять — на Истмийских и девять — на Немейских (все перечисленные виды игр представляли собой общегреческие состязания). Милон возглавлял войско кротонцев, когда они одержали победу над жителями Сибариса (510 г. до н. э.).
688
112 Порядковый номер Олимпиады — LXII = 532 г. до н. э. — восстановлен Люббертом; в рукописях отсутствует.
689
113 Ср. рассказ о гибели Милона у Валерия Максима (IX, 12, ext. 9) и Страбона (VI, 1,12, р. 263).