Аттические ночи. Книги XI - XX
Шрифт:
Verum illuc esse maxima pars vestrorum intellegit,
(Что это верно, большая часть ваших понимает), [1413]–
где он хотел сказать: maxima pars uestrum (большая часть из вас); так же иногда говорится uestri вместо uestrum. (13) Но, без сомнения, тот, кто хочет говорить наиболее правильно, будет говорить скорее uestrum, чем uestri. (14) И потому совершенно бесстыдно поступали те, кто во многих экземплярах Саллюстия портил это совершенно правильное написание. Ибо там, где в „Каталине“ написано: „Часто предки вас (vestrum) жалели о римском народе“, [1414] они затирали uestrum и надписывали vestri, [1415] откуда эта ошибка проникла во многие книги“.
1413
72 Plaut. Most., 280.
1414
73 Sall. Cat., XXXIII, 2.
1415
74 To есть "ваши предки"; вся эта глава построена на близости и смешении форм личных и притяжательных местоимений.
(15) То, что сообщил мне Аполлинарий, я запомнил и тогда же записал так, как это было сказано.
<***> [1416]
(1) У греческих поэтов замечается
1416
75 Заголовок утрачен.
1417
76 Ниоба — в греческой мифологии супруга фиванского царя Амфиона. Гордясь своим многочисленным потомством, она похвалялась своим превосходством над богиней Лето, родившей лишь двух детей: Аполлона и Артемиду. В наказание за дерзость Аполлон и Артемида поразили стрелами всех детей Ниобы.
1418
77 Ноm. Il., XXIV, 602.
1419
78 Eurip. Роеn., 159, а также fr. 455 Nauck.
1420
79 Fr. 89 Lobel.
1421
80 Fr. 46 Snell.
1422
81 Fr. 76 Turyn.
1423
82 Ср.: Apollod., III. 5, 6; Ael. Var. Hist., XII, 36. Наиболее распространенный вариант — семь и семь.
О тех предметах, которые, как кажется, подвергаются сужению , [1424] когда луна смягчается и идет на убыль [1425]
(1) Поэт Анниан [1426] в своем поместье, которым владел в Фалернской области, обычно весело и с удовольствием проводил сбор винограда. (2) На эти дни он позвал меня, а также некоторых других друзей. (3) Туда нам на обед прислали много устриц из Рима. Когда они были поданы и оказались, хоть и многочисленными, но тощими [1427] и нежирными, Анниан сказал: „Очевидно, луна сейчас стареет, поэтому и устрица, как и все остальное, тощая и сухая“. (4) Когда мы спросили, что еще усыхает, когда луна идет на убыль, он сказал: „Разве вы не помните, что Луцилий [1428] говорит:
1424
83 Конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.
1425
84 В оригинале — cum luna mansuescente et sentscente ("когда луна смягчается и стареет"), причем mansuescente (смягчается) — конъектура Гертца; рукописное чтение — ansuescente — бессмысленно. Хозиус предлагает читать juvenescente (молодеет и стареет), что, однако, не соответствует содержанию главы, где речь идет только о явлениях, имеющих место при ущербной луне.
1426
85 Анниан Фалиск — см. комм, к Noct Att., VI, 7. 1.
1427
86 Macriusculaeque — конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.
1428
87 Гай Луцилий — см. комм, к Noct Att., I, 3, 19.
(5) То, что увеличивается с ростом луны, когда она стареет, напротив, уменьшается. (6) Также глаза котов вслед за фазами луны становятся или больше, или меньше. (7) Но гораздо более удивительно, — продолжал он, — то, что я прочел у Плутарха в четвертой книге комментариев к Гесиоду: „Участок, засаженный луком, зеленеет и дает отростки, когда луна идет на убыль, и сохнет, когда она растет. Египетские жрецы говорят, что по этой причине жители Пелузия не едят лук, ибо он один из всех овощей имеет периоды роста и увядания, противоположные прибыванию и убыванию луны““. [1430]
1429
88 V. 1201–1202 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Ср. сходные рассуждения: Ног. Sat., II. 4, 30; Plin. Nat. Hist., II, 109; XI, 196; Apul. Met., XI, 1, 2; bid. Etym., XII, 6, 48; Ael. Nat. anim., II. 56.
1430
89 Fr. 90 Bern.
В каких словах обычно находил удовольствие Антоний Юлиан, читая „Мимиямбы“ <Гнея Мация, и что имеет в виду Марк Катон в речи, которую> [1431] он написал о своей невиновности, когда говорит: „Я никогда не требовал одежды у народа“
(1) Говорят, что Антоний Юлиан [1432] услаждал свой слух стихами, необычно сложенными Гнеем Мацием, [1433] человеком образованным, (2) которые тот оставил в „Мимиямбах“:
1431
90 Лакуну отмечает и заполняет Л. Мюллер.
1432
91 Антоний Юлиан — см. комм, к Noct. Att., I, 4,1.
1433
92 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.
(3) Он также часто повторял приятные и милые строки:
Ворсистые ковры напоены краской,
Которую багрянка, [1435] словно яд, точит. [1436]
<***> [1437]
<***> [1438]
1434
93 Fr. 12 Morel. Перевод . Л. Гаспарова.
1435
94 Багрянка — род моллюсков, выделения желез которых древние использовали для окраски тканей в пурпурный цвет.
1436
95 Fr. 15 Morel. Перевод . Л. Гаспарова.
1437
96 Текст Геллия обрывается.
1438
97 Заголовок утрачен.
(1) Ex jure manum consertum („по закону наложить руку“) — это формула древних судебных исков, которую и теперь обычно произносят у претора, когда по закону ведется дело и заявляется претензия. (2) Я спросил у римского грамматика, человека большой славы и громкого имени, что означают эти слова. Он мне презрительно ответил: „Ты, юноша, или ошибаешься, или шутишь, ведь я преподаю грамматику и не отвечаю на вопросы о праве. Так что, если тебе есть о чем спросить из Вергилия, Плавта, Энния, [1439] об этом ты можешь спрашивать“.
1439
98 Квинт Энний — см. комм, к Noct. Art., I, 22, 16.
(3) „Так ведь из Энния, учитель, — говорю я, — то, о чем я спрашиваю. Ибо Энний воспользовался этими словами“. (4) Когда тот, удивившись, сказал, что упомянутое выражение чуждо поэтам и его нельзя найти в стихах Энния, я по памяти прочитал следующие строки из восьмой книги „Анналов“, ибо они запомнились мне среди прочих как замечательно сложенные:
Мудрости места уж нет, дела решаются силой, Добрый оратор презрен, а воин суровый в почете. И не в ученых речах состязаясь, не паче в злословье, Злую вражду меж собою творят. Руки наложенье (ex jure manum consertum) вместе с правами забыто, Все больше мечами дело решают, К престолу стремясь необузданной силой. [1440]1440
99 V. 268–273 Vahlen = V. 248–253 Scutsch. Перевод А. Я.Тыжова.
(5) Когда я прочел эти стихи Энния, грамматик сказал: „Теперь я тебе верю. Но я бы хотел, чтобы и ты мне поверил в том, что Энний узнал это выражение не из поэтической литературы, но от кого-то, сведущего в праве. Итак, ты тоже иди и узнай, откуда он это почерпнул“.
(6) Я последовал совету учителя, указавшего мне, у кого спросить о том, что он должен был объяснить мне сам. Итак, я полагаю, что в эти записки следует включить то, что я узнал от юрисконсультов и из их книг, поскольку тем, кто проводит жизнь в гуще дел и людей, следует знать эту знаменитую формулу гражданского права. Manum conserere (накладывать руку) <***> [1441] (7) Ибо когда идет тяжба о какой-либо <вещи>, [1442] то при наличии <этой вещи>, [1443] будь то поле или что-либо иное, одновременное с соперником наложение руки на эту вещь и заявление претензии на нее, согласно установленной формуле, называется иском (vindicia). (8) Наложение руки совершалось при наличии вещи и в присутствии претора, согласно законам Двенадцати таблиц, где записано так: „Если кто-то по закону накладывает руку“. [1444] (9) Но после того как границы Италии расширились и преторы, занятые делами в пределах своей юрисдикции, стали тяготиться поездками ради произнесения формулы иска при отдаленных тяжбах, тогда молчаливым согласием было установлено вопреки Двенадцати таблицам, чтобы стороны налагали руку не в суде перед претором, но призывали ex jure manum consertum („по закону наложить руку“), то есть один призывал другого наложить руку на тот объект, о котором шел спор, и, отправившись одновременно в поле, о котором шла тяжба, и взяв какую-нибудь часть его, например, ком земли, они приносили его в город на суд к претору и на этот комок земли заявляли претензию, словно на целое поле. (10) Поэтому Энний, желая показать, что не как обычно, законными действиями перед претором или наложением руки, но войной, железом и по-настоящему жестокой силой <***>. [1445] Представляется, что он сказал это, сравнивая силу гражданского права и жезла (festuca), [1446] которая выражается словом, а не действием, с силой войны и кровопролития.
1441
100 В тексте лакуна.
1442
101 Появляется в первых печатных кодексах.
1443
102 Добавляет Гертц.
1444
103 XII Tab., VI, 5.
1445
104 В тексте лакуна.
1446
105 Festuca — жезл, которым, согласно ритуалу, претор касался отпускаемого на волю раба.
<***> [1447]
(1) Книга Публия Лавиния [1448] написана не без изящества. Она называется „О вульгарных словах“. (2) В ней он сообщает, что народ зовет sculna, равно как и seculna (посредником) того, кого говорящие более изящно называют sequester. (3) Оба слова произошли от глагола sequi (следовать), потому что обе стороны следуют [своему] доверию (fidem sequatur) тому, кого они выбрали посредником. (4) Слово sculna встречается в одном из „Логисториков“ Марка Варрона под названием „Кат“, [1449] и Лавиний упоминает этот пример из той же книги. (5) Но то, что было отдано на хранение посреднику, называлось sequestro positum (помещенное у посредника). [1450] Катон [1451] в речи „О Птолемее против Терма“ говорит: „Клянусь бессмертными богами, вы не <***>“. [1452]
1447
106 Заголовок утрачен.
1448
107 Персонаж с таким именем более нигде не упоминается.
1449
108 Fr. 37 Riese. Марк Теренций Варрон — см. комм, к Noct. Att., I, 16, 3. О "Логисториках" см. Noct. Att., IV, 19. где Геллий упоминает то же произведение Варрона.
1450
109 Sculna и seculna — редчайшие слова, возможно этрусского происхождения, засвидетельствованные только у Геллия и Макробия. Sequester — субстантивированное прилагательное, в данном случае означающее третье лицо, которому на хранение до окончания тяжбы передается спорный предмет. См. также: Fest. Р. 339, I. 21: Isid.Etym., X, 260.
1451
110 Марк Порций Катон Старший — см. комм, к Noct. Att., I, 12, 17.
1452
111 Fr. 179 Malc. Текст обрывается.