Аттические ночи. Книги XI - XX
Шрифт:
(13) Однако в миме под названием «Александрия» греческое слово, ходящее в народе, он употребил правильно и в соответствии с нормами латыни: ведь он сказал emplastrum (пластырь) в среднем, а не в женском роде, как новички-недоучки. (14) Привожу слова из этого мима:
Quid est jus jurandum? Emplastrum aeris alieni. (Что есть клятва? Это пластырь, покрывающий долги). [837]Что означает и как называется у нас [838] то, что диалектики зовут «аксиома»; и о некоторых других вещах, которые преподаются в начале [изучения] диалектической науки
837
64 V. 42 Ribbeck. Перевод . Л. Гаспарова.
838
65
(1) Когда мы захотели, чтобы нас приобщили к диалектической науке и обучили ей, нам нужно было сначала узнать то, что диалектики называют введением . (2) Итак, поскольку прежде всего следовало обучиться аксиомам , которые Марк Варрон [839] называет то изречениями (prorata), то положениями (proloquia), мы со старанием приступили к поискам «Комментария о положениях» Луция Элия, [840] образованного человека, бывшего учителем Варрона, и прочитали этот комментарий, найдя его в библиотеке Мира. [841] (3) Но в нем ничего не разъясняется, нет простых наставлений, и, кажется, Элий сочинил эту книгу скорее ради напоминания самому себе, чем для обучения других.
839
66 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.
840
67 Луций Элий Стилон Преконин — см. комм. к Noct. Att., I, 18, 1.
841
68 Латинская библиотека, устроенная в конце восточного портика Храма Мира и торжественно открытая Веспасианом в 75 г. Остатки ниш для книжных шкафов до сих пор можно видеть в церкви Св. Козьмы и Дамиана.
(4) Итак, мы были вынуждены вернуться к греческим книгам. Из них мы узнали, что аксиома — это «самодостаточное положение, чье доказательство постольку достоверно, поскольку заключено в самом себе» ( ' ). (5) Я отказался это переводить, потому что нужно было воспользоваться новыми и безыскусными словами, которые из-за их необычности уши едва ли могли перенести. (6) Но Марк Варрон в двадцать четвертой книге сочинения «О латинском языке», посвященного Цицерону, с легкостью определяет это слово следующим образом: «Положение (proloquium) — это изречение, в котором нет ничего недостающего». [842]
842
69 Fr. 29 Goetz et Schoell.
(7) Будет яснее, что это такое, если мы приведем пример. Итак, аксиома или, если угодно, положение (proloquium) — это [изречение] такого рода: «Ганнибал был пуниец»; «Сципион разрушил Нуманцию»; «Милон был осужден за убийство»; «Наслаждение не является ни благом, ни злом». (8) В общем, все, что говорится целым и законченным изречением, — так, чтобы это обязательно было либо истинно, либо ложно, — диалектики называют аксиомой, Марк Варрон, как я уже сказал, положением (proloquium), а Марк Цицерон — суждением (pronuntiatum), впрочем, он пользовался этим словом, как он сам говорил, «пока не найду лучшего». [843]
843
7 °Cic. Tusc, I, 14.
(9) Но то, что греки называют «связанной аксиомой» , одни из нас обозначают словом adjunctum (связь), а другие — соnexum (умозаключение). Это умозаключение (conexum) представляет собой [изречение] такого вида: «Если Платон идет, Платон движется»; «Если [сейчас] день, то солнце над землей». (10) То, что греки называют «сплетенной аксиомой» , а мы — либо conjunctum (связью), либо copulatum (соединением), такого рода: «Публий Сципион, сын Павла, и дважды был консулом, и получил триумф, и цензуру исполнил, и был коллегой Луция Муммия по цензуре». (11) Если во всем соединении одно положение ложно, хотя бы даже все остальные были истинны, то говорят, что все соединение ложно. Ибо если ко всему, что я сказал истинного об этом Сципионе, я добавлю: «и победил Ганнибала в Африке», что является неправдой, то и целое, которое было сказано совокупно, вследствие одного положения, оказавшегося ложным, не будет истинным, поскольку произносится одновременно с ним.
(12) Есть также то, что греки называют «разделенной аксиомой» , а мы — disjunction (разделением). Это [рассуждение] такого рода: «Наслаждение является или благом, или злом, или не благом и не злом». (13) Но нужно, чтобы все составляющие разделения находились в противоречии друг с другом, и их противоположности, которые греки называют , также были бы в противоречии между собой. Из всех составляющих разделения одна должна быть истинной, а остальные ложными. (14) Ведь если ни одна из всех [составляющих разделения] не будет истинной, либо истинными будут все или больше, чем одна, либо те, которые разделены, не будут противопоставлены друг другу, либо не будут противоречить друг другу их противоположности, — тогда это разделение ложно и аксиома называется «ложно разделенной» . Таково, например, следующее разделение, где противоположности [понятий, составляющих разделение] не содержат противоречия: «Ты или бежишь,
(15) Но уже достаточно того, что я совершил этот краткий экскурс в диалектику; (16) нужно только добавить и напомнить, что занятия этой наукой и ее изучение вначале обычно кажутся неприятными, презренными, противными и бесполезными, но когда ты пройдешь значительную часть, то наконец и польза от них душе твоей станет ясна, а за этим последует ненасытное желание учиться, (17) и, если ты не положишь ему разумный предел, существует большая опасность, что ты, как многие другие, состаришься в хитросплетениях диалектики, как в скалах сирен.
Что означает весьма часто повторяющееся в книгах древних писателей выражение «susque deque» [844]
(1) Susque deque fero («я спокойно переношу») <или susque deque sum> [845] и susque deque habeo («мне все равно») — ибо это можно сказать всеми перечисленными способами — выражение из речей ученых людей. В стихах и письмах древних оно встречается во многих местах; (2) но легче найти тех, кто этим словом щеголяет, чем тех, кто его понимает. Так многие из нас, обнаружив чуждые слова, спешат произнести их, а не изучить.
844
71 Это разговорное выражение один раз встречается у Цицерона (Ad Att., XIX, 14, 6, 1).
845
72 Дополняет Скутш; в рукописях отсутствует.
(3) Означает же susque deque ferre — «быть в силах сохранять душу спокойной, не придавать большого значения тому, что случается, пренебрегать и презирать это» и, говоря по-гречески, «быть безразличным» . (4) Лаберий [846] в «Компиталиях» [написал]:
Nunc tu lentu's, nunc tu susque deque fers; Mater familias tua in lecto adverso [847] sedet, Servos sextantis utitur nefariis Verbis. (Ты рохля, ничего ты не касаешься; Жена сидит на ложе супротив тебя, Грошовый раб хулит тебя по-черному). [848]846
73 Децим Лаберий — см. комм. Noct. Att., I, 7, 12.
847
74 Lectus adversus (ложе напротив) — то же, что lectus genialis (супружеское ложе), которое изначально находилось напротив входа.
848
75 V. 29 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.
(5) Марк Варрон [849] в «Сизенне, или Об истории»: «Поскольку не будь сходными начало всего этого и последующие события, это было бы безразлично». [850]
(6) Луцилий [851] в третьей книге:
Verba haec ludus ibi susque omnia deque fuerunt, Susque haec deque fuere, inquam, omnia, ludus jocusque; I llud opus durum, ut Setinum accesimus finem: montes, Aethnae omnes, asperi Athones. (Все это было игрой, там все не имело значенья, Все не имело значенья, все было игрою и шуткой; Дело иное, чтоб нам достигнуть сетийских пределов: [852] Всех этих Эта и Афонов, где коз стада не пасутся). [853]849
76 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.
850
77 P. 256 Riese.
851
78 Гай Луцилий — см. комм. Noct. Att., I, 3, 19. Luc. 110, 3.
852
79 Сетия — небольшой город в Лации. В районе Сетии действительно были холмы, не сравнимые, однако, по величине ни с Этной, ни с Афоном.
853
80 V. 110 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале горы ("Этны и Афоны") названы — "лишенными коз", то есть настолько крутыми, что на них не водятся даже дикие козы.