Аттические ночи
Шрифт:
{219 Геллий имеет в виду Вергилия.}
{220 Verg. Aen., XI, 751.}
{221 Verg. Aen., IV, 261.}
{222 Verg. Aen., VII, 688.}
{223 Verg. Aen., VII, 279.}
{224 Verg. Aen., V, 374.}
{225 Verg. Aen., II, 722. В переводе С. В. Шервинского — бурый орел, желтая яшма, шапки из бурой шкуры волка, для золота специальный эпитет опущен, желтый песок, желтая шкура льва.}
{226 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}
{227 V. 319 Vahlen.}
{228 Verg. Aen., IV, 590.}
{229 Verg. Aen., V, 309. В переводе С. В. Шервинского — «увенчав их бледной оливой».}
{230 Пакувий — см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1.}
Дай <мне> {231} ногу твою, чтобы чистою влагой
{231 mi добавляет Пирлкамп. Название пьесы — «Niptra».}
Пыль золотистую (flavum) смыть, теми ж руками,
Что гладили часто Улисса,
мягкостью рук. {232}
{232 V. 244 Ribbeck.}
(14) Rubidus (темно-красный, багровый) - красный более темный и сильно опаленный чернотой, luteus (шафранный), напротив, красный более бледный с оттенком оранжевого; (15) от этого, как кажется, и произведено его название. {233} (16) Итак, - сказал он, - мой Фаворин, у греков названо не больше оттенков красного, нежели у нас. (17) Но и зеленый цвет у вас не называется большим количеством слов, (18) и Вергилий мог, желая обозначить зеленый цвет коня, скорее, назвать его caerulus (темно-синий), {234} чем glaucus (серый), {235} но предпочел воспользоваться более известным греческим словом, чем неупотребительным латинским. (19) Но наши древние называли caesia (с серо-голубыми глазами) {236} ту, которую греки [звали] (светлоокая), {237} как говорит Нигидий, цвета неба (caelum), так сказать, caelia (небесная)". {238}
{233 Геллий ошибочно возводит luteus к dilutus (разбавленный, светлый), хотя на самом деле слово происходит от lutum (желтая резеда, желтая краска).}
{234 Цвет морской волны.}
{235 Verg. Georg., III, 82. Перевод названий цветов вызывает недоумении; если имеется в виду масть, то glaucus должно обозначать «серый, с голубоватым оттенком», a caeruleus может обозначать «темный, т. е. гнедой». Есть предположение, что речь в данном случае идет не о масти, а о цвете глаз.}
{236 Рукописное чтение этого эпитета неустойчиво: catsia, caetia, caecia, cecia. Этимология слова непонятна; объяснение Нигидия совершенно фантастично.}
{237 Эпитет Афины.}
{238 Fr. 72 Swoboda.}
(20) После того как Фронтон произнес это, Фаворин, восхищенный глубоким знанием предмета и изяществом его речи, сказал: "Без тебя одного, пожалуй, греческий язык, без сомнения, намного превосходил бы [латинский], но ты, мой Фронтон, делаешь то, о чем сказано в гомеровском стихе: "обскакал бы иль равною сделал победу". {239} (21) Но я с удовольствием выслушал как все, что ты с глубочайшим знанием поведал, так и в особенности то, что ты рассказал об оттенке цвета flavus (золотистый), сделав [так], что я понял те прелестнейшие слова из четырнадцатой [книги] "Анналов" Энния, которые прежде не вполне понимал:
{239 Ноm. Il., XXIII, 382. Пер. Н. И. Гнедича.}
Тотчас же волнуют спокойное море цвета желтого мрамора,
Пенится зеленое (caeruleum) море, грузным колеблемо
судном; {240}
{240 V. 377 Vahlen.}
(22) ведь казалось, что caeruleum mare (темно-зеленое море) не согласуется с marmor flavus (огненно-желтый мрамор). {241}
{241 Словосочетание caeruleum mаrе употреблено пролептически; спокойное море цвета желтого мрамора становится темно-зеленым под ударами весел гребцов.}
(23) Но если, как ты сказал, цвет flavus смешан из зеленого и белого, то он великолепно назвал пену зеленоватого моря marmor flavus.
Глава 27
Что Тит Кастриций думал о словах Саллюстия и Демосфена, которыми один описал Филиппа, другой - Сертория
(1) Вот суровые и блистательные слова Демосфена о царе Филиппе: {242} "Я видел, что сам Филипп, с которым мы сражались, - ради власти и могущества лишившийся глаза, сломавший ключицу, руку, повредивший голень, - от любой части тела, какую бы ни пожелала судьба отнять, отказывался, чтобы с тем, что осталось, жить в почете и славе". {243} (2) Саллюстий, желая ему подражать, написал в "Истории" о вожде Сертории {244} так: "Будучи военным трибуном, он стяжал великую славу в Испании, под предводительством Тита Дидия, {245} он был весьма полезен в войне с марсами при подготовке воинов и вооружения; и многое, совершавшееся тогда под его руководством и по <его приказу>, {246} не упоминалось (incelebrata) {247} историками сначала из-за незнания, потом - из ненависти, [в частности] то, что он при жизни выставлял напоказ свое лицо с несколькими шрамами спереди и выколотым глазом. И даже весьма радовался увечью тела и не беспокоился из-за него, поскольку остальное сохранял с большей славой". {248}
{242 Филипп II (382—336 гг. до н. э.) — царь Македонии (с 356 г. до н. э.), отец Александра Великого. Результатом его
{243 Demosth. De cor., 67. В оригинале цитата по-гречески.}
{244 Квинт Серторий (123—72 гг. до н. э.) — римский военачальник эпохи гражданских войн. В 105—102 г. до н. э. участвовал в войне с кимврами и тевтонами; с 98 г. до н. э. воевал под командованием Тита Дидия в Испании; в 90 г. до н. э. был квестором в Цизальпинской Галлии. В 87 г. руководил марианцами при осаде Рима; в 83 г. до н. э. действовал против сулланцев в Этрурии, после чего был отправлен наместником в Ближнюю Испанию. В 80 г. до н. э. возглавил крупное восстание против пришедших к власти в Риме сулланцев, объединив силы местных племен и марианских эмигрантов. В 79—77 гг. до н. э. Серторий занял Ближнюю и Дальнюю Испанию, чем вынудил римские власти послать против него сильную армию. В 74 г. до н. э. Серторий заключил союз с понтийским царем Митридатом, начавшим войну против Рима. В 72 г. до н. э. Серторий был убит заговорщиками из своего окружения; восстание, поднятое им, было окончательно подавлено в 71 г. до н. э.}
{245 Тит Дидий — римский военачальник, консул 98 г. до н. э. В 98—94 гг. до н. э. вел активные военные действия в Кельтиберии, подчинив уже покоренные племена и расширив римские владения в центре полуострова.}
{246 Добавляет Гертц.}
{247 Incelebrata — исправление Гроновия, рукописи дают celebrata — было прославлено.}
{248 Sail. Hist., I, fr. 88 Maur.}
(3) Тит Кастриций, {249} рассуждая об этих словах того и другого, говорит: "Разве не противоречит естеству человека радоваться ущербу тела? Если, действительно, радостью (laetitia) называется некое ликование души, более пылкое, чем просто радость из-за достижения желаемого. (4) Насколько более правдиво и согласно с человеческой природой {250} это: "от любой части тела, какую бы ни пожелала судьба отнять, он отказывался". (5) В этих словах, - продолжает [Кастриций], - Филипп показан не радующимся, как Серторий, увечью тела, что невероятно и несообразно, но ради стремления к славе и почету презирающим телесные потери и увечья, отдающим свои отдельные члены для расточения судьбе ради стяжания и приумножения славы".
{249 Тит Кастриций — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 4.}
{250 Condicionibus humanis (доел.: человеческим условиям) — эмендация Гроновия, рукописное чтение — communibus (общим) — не дает удовлетворительного смысла.}
Глава 28
О том, что неизвестно, какому божеству следует приносить жертвы при землетрясении
(1) Какова именно причина, по которой происходят землетрясения, неясно, как кажется, не только на основании обычных ощущений и суждений людей, но и в физических и философских дисциплинах не вполне установлено, происходят ли они благодаря силе ветров, проникающих во впадины и трещины земли, или от ударов и волнения вод, текущих в подземных пещерах, как, видимо, считали древнейшие из греков, которые называли Нептуна (потрясающий землю), {251} или из-за какого-нибудь другого обстоятельства, или благодаря силе и могуществу другого божества, пока еще, как мы сказали, точно неизвестно. (2) Поэтому древние римляне, крайне благочестивые и осмотрительные как во всех прочих жизненных обстоятельствах, так и в совершении обрядов и почитании бессмертных богов, когда чувствовали или получали известие, что земля колеблется, объявляли эдиктом празднество по этому случаю, но воздерживались определять и называть, как обыкновенно заведено, имя бога, ради которого следует справлять праздник, чтобы, назвав одно имя вместо другого, не связывать народ ложным обрядом. (3) Если бы кто-нибудь осквернил это празднество и из-за этого была необходима искупительная жертва, они совершали жертвоприношение "или богу, или богине", причем Марк Варрон утверждает, что это делалось согласно декрету понтификов, потому что было неизвестно, какой силой и кем из богов или богинь колеблется земля. {252}