Авантюристы. Морские бродяги. Золотая Кастилия (сборник)
Шрифт:
– Продолжайте, – флегматично произнес незнакомец, – вы меня чрезвычайно заинтересовали.
Монбар пожал плечами и продолжал:
– Прибыв на Санто-Доминго, вы успели за короткое время, благодаря вашей красивой внешности, а особенно вашему тонкому живому уму, найти себе могущественных покровителей, так что уже через три года вы настолько возвысились, что сделались одним из самых влиятельных людей в колонии. К несчастью…
– Вы сказали, к несчастью? – перебил незнакомец с насмешливой улыбкой.
– Да, – невозмутимо отвечал Монбар, – к несчастью, фортуна повернулась к вам
– До такой степени?..
– …что, несмотря на ваших друзей, вас арестовали и угрожали судом за кражу двух миллионов пиастров, – цифра внушительная, поздравляю вас. Сознаюсь, что всякий другой на вашем месте пропал бы: Совет по делам Индий [13] не шутит, когда речь идет о деньгах.
– Позвольте мне вас прервать, милостивый государь, – сказал незнакомец с нарочитой непринужденностью, – вы рассказываете эту историю чрезвычайно красноречиво, но, если вы будете продолжать таким образом, она продлится до бесконечности. Разрешите мне закончить ее в нескольких словах.
13
Речь идет о созданном в 1524 г. Королевском верховном совете по делам Индий, назначавшем должностных лиц всех рангов, как светских, так и духовных, в испанских колониях, контролировавшем деятельность колониальной бюрократии и являвшемся высшей судебной инстанцией по всем вопросам, связанным с жизнью колоний.
– Ага! Теперь вы сознаетесь, что она правдива?
– Еще бы! – отвечал незнакомец весьма самоуверенно.
– Вы сознаетесь, что вы дон Антонио де Ла Ронда?
– Для чего мне отпираться, раз вы это знаете?
– Стало быть, вы признаете, что обманом забрались в колонию с целью…
– Я сознаюсь во всем, в чем вам будет угодно, – с живостью сказал испанец.
– Стало быть, вы заслуживаете виселицу и будете повешены через несколько минут.
– Ну уж нет! – возразил испанец, не теряя хладнокровия. – Вот в этом-то мы с вами не сходимся, милостивый государь. Ваше заключение лишено всякой логики.
– Что?! – вскричал Монбар, удивляясь внезапной перемене в тоне испанца.
– Я сказал, что ваше заключение нелогично.
– Неужели?
– Я докажу это, – продолжал испанец. – Теперь ваша очередь выслушать меня.
– Хорошо, надо быть сострадательным к тому, кто скоро умрет.
– Вы очень добры, но, слава богу, до этого еще далеко. От стакана до губ большое расстояние, гласит мудрая пословица моей родины.
– Продолжайте, – сказал флибустьер с нетерпением.
Испанец даже не дрогнул.
– Для меня очевидно, милостивый государь, что вы желаете предложить мне какое-то условие.
– Я?
– Конечно. Вот почему, узнав во мне шпиона – а должен сознаться, что я действительно шпион, вы видите, я с вами предельно откровенен, – для вас ничего не могло быть легче, чем приказать повесить меня на первом же дереве без всякого суда.
– Да, и я это сейчас сделаю.
– Нет, вы не сделаете этого, и вот почему: вы думаете, по причинам, мне неизвестным, – я не хочу обижать вас предположением, будто вы почувствовали ко мне сострадание, когда мои соотечественники так справедливо называют вас Губителем, – вы думаете, повторяю, что я могу быть вам полезен для успеха вашего плана, и, следовательно, вместо того, чтобы велеть меня повесить, как вы сделали бы это при всяких других обстоятельствах, вы пришли прямо сюда, чтобы поговорить со мной с глазу на глаз. Ну же! Я сам этого желаю. Говорите, я вас слушаю. В чем заключается ваше дело?
Произнеся эти слова с самым непринужденным видом, дон Антонио откинулся на спинку стула, вертя в пальцах сигару. С минуту флибустьер смотрел на него с нескрываемым удивлением, потом, расхохотавшись, сказал:
– Ну хорошо. По крайней мере, между нами не будет недосказанности. Да, вы угадали, я хочу сделать вам предложение.
– Об этом нетрудно было догадаться. Так в чем оно состоит?
– Боже мой! Все очень просто. Вам только надо переменить вашу роль.
– Очень хорошо. Я вас понимаю. То есть вместо того, чтобы изменять вам в пользу Испании, я буду изменять Испании в вашу пользу.
– Видите, как все легко.
– Действительно легко, но чертовски опасно. Положим даже, что я соглашусь, но какая мне будет от этого польза?
– Во-первых, вас не повесят.
– Быть повешенным, утопленным или расстрелянным – почти одно и то же. Я желал бы выгоды посущественнее и поочевиднее.
– Черт побери! Вы привередливы! Разве спасти себя от петли ничего не значит?
– В ситуации, когда нечего терять, смерть скорее благодеяние, чем бедствие.
– Да вы, оказывается, философ!
– Нет, черт побери! Я просто отчаянный человек.
– Это часто одно и то же. Но вернемся к нашему делу.
– Да, вернемся.
– Я предлагаю вам свою долю добычи с первого корабля, который я захвачу. Вы согласны?
– Это уже лучше. К несчастью, корабль, о котором вы мне говорите, похож на журавля в небе. Я предпочел бы что-нибудь посущественнее.
– Вижу, что мне придется уступить. Служите мне хорошенько, и я награжу вас так щедро, как не смог бы и сам испанский король.
– Решено, я рискну. Теперь скажите мне, каких услуг вы требуете от меня?
– Я хочу, чтобы вы помогли мне захватить врасплох Черепаший остров, на котором вы долго жили и с которым вы, кажется, сохранили связи.
– Прежде всего позвольте одно замечание.
– Какое?
– Я не могу ручаться за успех этого смелого предприятия.
– Это замечание справедливо, но будьте спокойны: чем лучше будет защищен остров, тем лучше он будет атакован.
– Предположим… Но что дальше?
– Это я вам скажу после, когда придет время, сеньор, а теперь мы должны заняться другими делами.
– Как вам угодно.
– Как я уже имел честь сказать вам вначале, я знаю, что вы человек хитрый и скользкий. Способный обвести вокруг пальца кого угодно. Так как я хочу избежать этого, сделайте одолжение, отправляйтесь сейчас же на мой люгер.
– Пленником? – с досадой осведомился испанец.
– Нет, не пленником, любезный дон Антонио, а как заложник, с которым будут обращаться, исходя из соображений безопасности.