Багровый лепесток и белый
Шрифт:
Агнес отдраивает полы не с такой, как у Джейни, приобретенной долгим опытом размеренностью, однако с не меньшей силой, — сухожилья ее тонких рук напряжены и натянуты. Подолы юбок Агнес липнут к мокрому полу, турнюр покачивается вперед-назад, ступни, обутые в домашние туфли, поерзывают, отыскивая опору.
— Ну так вот, мэм, — говорит Джейни, — я-то стараюсь всякую посудину мыть одинаково, да кто ж мог подумать, что эти чашки для пальцев окажутся такими грязнющими, ведь верно?
— Никто, конечно, никто, — пыхтит, не прерывая работу, Агнес.
— Ну и я не подумала, — продолжает служанка. — Никогда я такого не думала. И вот, значит, Стряпуха орет на меня, бранится, трясет этими чашками, ну так я ж не говорю, что на них не налипла с донышка всякая сальная дрянь, но ей же Богу, мэм, это ж чашки, чтобы в них пальцы мыть, уж Стряпуха-то должна знать, что они завсегда такие чистые…
— Да, да, — сочувственно подтверждает ее хозяйка. — Бедная вы девушка.
— А вот тут… Тут просто кровь, — сообщает Джейни, указывая на старое пятно, сидящее на половице, к которой подползли она и миссис Рэкхэм. — Давным-давно сюда попала, а ее все равно видать, сколько раз я эти доски ни оттирала.
Миссис Рэкхэм приподнимается, чтобы вглядеться в пятно, на корточки, прижимается плечом к плечу Джейни.
— Дайте я попробую, — отдуваясь, настаивает она.
Этот самый миг Уильям и избирает для того, чтобы вмешаться в происходящее. Он пересекает кухню, стуча каблуками по мокрому полу и направляясь прямиком к Агнес, которая оборачивается на стук, так и не поднявшись с четверенек. Джейни не оборачивается, но застывает, припав к полу, совсем как собака, пойманная на заслуживающем побоев проступке.
— Здравствуй, Уильям, — спокойно произносит Агнес, помаргивая от того, что на вспотевший лоб ее упала прядь волос. — Доктор Керлью уже пришел?
Однако Уильям вовсе не отвечает ей так, как она ждет, — с бессильным озлоблением. Нет, он наклоняется, обхватывает ее одной рукой за грудь, помещает другую на спину и, громко крякнув от натуги, отрывает Агнес то пола. И когда она, сбитая с толку, обмякает у него на груди, объявляет:
— За доктором Керлью послали без моего разрешения. Я позволю ему дать тебе дозу снотворного средства, а затем попрошу удалиться. По моему мнению, он приходит сюда слишком часто и слишком давно, — а много ли пользы принесли тебе его посещения?
Затем он выносит жену из кухни и проходит несколькими дверьми и коридорами к лестнице.
— Когда появится доктор Керлью, известите меня, — приказывает он присмиревшей Кларе, которая, выскочив из теней, семенит за ним по лестнице. — И скажите ему: снотворное средство, ничего более! Я буду у себя в кабинете.
Туда Уильям Рэкхэм, уложив жену в постель, и отправляется.
— Вы знаете, Генри, — задумчиво сообщает миссис Фокс, вглядываясь в возвышающуюся между ними шаткую стопку конвертов, — я считаю, то, что у меня нет детей, благословением.
Какао, только что отпитое Генри из чашки, едва не попадает ему в дыхательное горло.
— О! Но почему же?
Миссис Фокс откидывается на спинку кресла, подставляя лицо под приглушенный шторами луч солнца. Луч этот обнаруживает на ее висках лиловатые вены, которых Генри прежде на замечал, и красноту адамова яблока, — если у женщин бывают адамовы яблоки, в чем Генри отнюдь не уверен.
— Временами я думаю, что запас… — она закрывает глаза, подыскивая правильные слова, —..жизненной силы, которой я могу поделиться с миром, у меня невелик. Если бы я родила детей, то, наверное, отдала бы большую часть этой силы им, а так… — наполовину сокрушенно, наполовину удовлетворенно она указывает на окружающий их филантропический беспорядок, на царящий в ее доме хаос благотворительности.
— Означает ли это, — решается спросить Генри, — что, по вашему убеждению, всем христианкам надлежит оставаться бездетными?
— О, я никогда не прибегла бы к слову «надлежит», — отвечает она. — И все же, будь оно так, какие великие силы можно было бы поставить на службу Богу, не правда ли?
— А как же наказ Господа — «плодитесь и размножайтесь»?
Она улыбается, взглядывает в окно, глаза ее сужаются от мигающего за ним послеполуденного света. Вероятно, все дело лишь в облаках, но, если напрячь воображение, можно увидеть проходящую мимо дома колоссальную армию, бесчисленные, заслоняющие солнце полчища, слепленное из человеческих тел колесо с миллионами спиц.
— Я думаю, размножились мы уже предостаточно, нет? — вздыхает миссис Фокс. — Нам удалось заполнить землю — не правда ли? — голодными и перепуганными человеческими существами. Вопрос теперь в том, что с ними делать…
— И все-таки, чудо новой жизни…
— Ах, Генри, если б вы только видели… — она едва не начинает делиться с ним опытом, приобретенным в «Обществе спасения», однако воздерживается от этого: живописание, да еще и за чашкой какао, отмеченных оспой детишек, которых проститутки прячут по чуланам, и разлагающихся в Темзе младенческих тел даже ей представляется неуместным.
— Будем честными, Генри, — говорит она вместо этого. — В том, чтобы рожать детей, ничего такого уж исключительного нет. С другой стороны, акты подлинной благотворительности… Возможно, вам стоит попытаться представить себе добрые дела как яйца, а женщин — как наседок. Будучи оплодотворенными, яйца годны только на то, чтобы произвести на свет еще больше цыплят, а яйцо чистое — какая это полезная вещь! И как много яиц способна снести одна наседка!
Генри краснеет до корней волос, багровость его кожи составляет симпатичный контраст с золотом волос.
— Вы, разумеется, шутите.
— Нисколько, — улыбается она. — Вы разве не слышали приговора, который вынесли мне ваши друзья, Бодли и Эшвелл? Я женщина серьезная до мозга костей.
И она вдруг снова откидывается на спинку кресла и в несомненном изнурении поднимает лицо к потолку. Зачарованный и встревоженный, Генри смотрит, как она тяжело дышит, как под лифом платья вздувается грудь, как на ней проступают, напрягая тонкую ткань, два маленьких бугорка.
— М-миссис Фокс? — лепечет он. — Вы хорошо себя чувствуете?