Барчестерские башни
Шрифт:
Стр. 357. “...из жалящего, злого слова “нет”...” — Г. Тейлор, “Филип ван Артевельде” (см. прим. к стр. 263).
Стр. 359. Белгрейвия — фешенебельный район
Стр. 361. Один весьма великий образчик — апостол Павел. Имеется в виду следующее место из Первого послания к коринфянам: “Для всех я сделался всем, чтобы спасти, по крайней мере, некоторых” (IX, 22).
Стр. 369. Дамон и Филлис — пастух и пастушка, упоминающиеся в III эклоге римского поэта Вергилия (70—19 гг. до н. э.).
Стр. 375. Даннекер Иоганн (1758—1841)— немецкий скульптор.
Стр. 382. Свежий выпуск “Крошки Доррит”. — Роман Ч. Диккенса (1812—1870) “Крошка Доррит” выходил отдельными выпусками с 1855 по 1856 год.
Стр. 388. “Пустите детей...” — слова Христа (Марк, X, 14).
“Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих” — Матфей, XVIII, 10.
Стр. 390. Виндзор — Виндзорский дворец, официальная резиденция английских королей. Даунинг-стрит. — На Даунинг-стрит в Лондоне находится официальная резиденция английского премьер-министра. Вестминстер.— В Вестминстерском дворце заседал английский парламент.
Стр. 398. Вилдад савхеянин — библейский персонаж, друг Иов”, убеждающий Иова, когда тот возроптал, что бог всегда карает справедливо (Книга Иова, глава VIII).
Стр. 413. Грандисон — герой романа С. Ричардсона (1689— 1761) “История сэра Чарльза Грандисона”, образец английского джентльмена.
Стр. 417. “Так трусами нас делает раздумье” — Шекспир, “Гамлет”, акт III, сцена 1.
Стр. 450. “Второе детство...” — Шекспир, “Как вам это понравится”, акт 2, сцена 3.
Стр. 451. “Ушел он, плащ накинув голубой...” — Д. Милтон, “Лисидас” (см. прим. к стр. 30).
Стр. 466. Анафема, маран-афа — проклятие, взятое из Первого послания к коринфянам (XVI, 22). По-русски оно означает: “Да будет отлучен до пришествия господа”.
И. Гурова