Бархатные коготки
Шрифт:
– Покажи мне реестр проданного оружия, – потребовал Мейсон.
Торговец достал из под прилавка очень замусоленную книгу, в которой записывал тип и номер проданного оружия, а так же имя покупателя. Мейсон переворачивал листы, пока не наткнулся на кольт, калибра восемь.
– Этот, – сказал он.
Стейнбург наклонился над книгой и посмотрел на запись.
– Что с этим должно быть?
– Я заскочу сюда с одним человеком, может быть еще сегодня, а может быть завтра. Как только ты его увидишь, то сразу же начнешь
– Это опасная игра, – заметил Стейнбург.
– Была бы опасной, если бы ты давал показания в Суде, – заявил Мейсон. – Но, ты не будешь давать показания под присягой. Ты не должен говорить этого никому кроме этого человека. Ты только сделаешь вид, что узнал его, после чего выйдешь в комнату за магазином и оставишь меня с реестром оружия. Понимаешь?
– Понимаю, почему не понять? Одного только не понимаю.
– Чего?
– Откуда эти пятьдесят долларов?
– Отсюда, Сол, отсюда, – Мейсон стукнул себя по заднему карману брюк. Он достал пачку денег, отсчитал пятьдесят долларов и подал владельцу ломбарда.
– Так значит, каждый, с кем ты придешь? – спросил Стейнбург.
– Каждый с кем приду, – подтвердил Мейсон. – Если не будет того, кто мне нужен, то я не приду вообще. Может быть мне нужно будет приукрасить эту историю, тогда ты уж постарайся, сам все сообразишь. Договорились?
Владелец ломбарда ласково складывал деньги.
– Дружище, я скажу то, что ты захочешь. Скажу во весь голос, ты же меня знаешь.
– Отлично. Не позволь сбить себя с толку и запутаться.
Сол Стейнбург покачал головой в энергичном протесте, так что у него шапочка сползла набок.
Перри Мейсон вышел, насвистывая популярный мотивчик.
14
Фрэнк Локк сидел в своей редакционной комнате и с интересом разглядывал Мейсона.
– Мне казалось, что вас ищут, – сказал редактор «Пикантных Известий».
– Кто меня ищет? – беззаботно спросил Мейсон.
– Репортеры, полицейские… в общем, разные люди.
– Я всех видел.
– Сегодня?
– Нет, вчера вечером. А что?
– Нет, ничего. Только вчера вас искали по иным причинам, нежели сегодня. Что вы от меня хотите?
– Я зашел сказать, что Ева Белтер подала прошение о назначении ее администратором имущества своего мужа.
– А мне-то до этого какое дело? – спросил Локк.
– Только то, что с этой минуты здесь распоряжается миссис Белтер. Теперь вы будете получать распоряжения от нее, а так как я являюсь ее представителем, то так же и от меня. Одна из первых вещей, которые вы сделаете, так это выбросите в корзину статью о Бичвунд Инн.
– Да-а? – саркастично сказал Локк.
– Да, – повторил Мейсон.
– Однако, вы оптимист, мистер Мейсон.
– Может быть оптимист, а может быть и нет. Достаточно, вам взять трубку и позвонить миссис Белтер.
– Мне не нужно звонить ни миссис Белтер, ни кому-нибудь другому. Здесь все решаю я.
– Значит, так?
– Вот так! – буркнул Локк.
– Мы будем вынуждены поговорить еще раз, – заявил Мейсон. – Мы пойдем туда, где нас не будут слышать слишком много ушей.
– Вам пришлось бы на этот раз приготовить лучшую речь, чем в последний раз. Иначе я не намерен никуда с вами идти.
– Мы немного прогуляемся, Локк, и попытаемся придти к соглашению.
– А мы не можем поговорить здесь?
– Вы знаете мое мнение об этом заведении. Я чувствую себя здесь не лучшим образом, а когда так себя чувствую, то и говорю не лучшим образом.
Локк размышлял какое-то время и наконец сказал:
– Пусть будет по-вашему, но даю вам самое большее четверть часа. На этот раз вам придется говорить коротко и по существу.
– Это будет нетрудно, – заверил Мейсон.
– Я всегда готов попробовать, – ответил Локк.
Он взял шляпу и вышел с Мейсоном на улицу.
– Может быть, мы сядем в такси и поедем туда где сможем спокойно поговорить? – предложил Локк.
– Повернем за угол. Я хочу быть уверенным в том, что такси не подсунуто.
– Бросьте эту детскую игру, Мейсон, – скривился Локк. – Ведите себя, как взрослый человек. В редакции у меня есть микрофон, не спорю, но вы ведь не воображаете себе, что я держу людей снаружи, чтобы иметь свидетелей того, что вы мне скажете. Если бы вы в прошлый раз влезли на крышу небоскреба и кричали во все горло, это все равно ничего не изменило бы.
– У меня свой способ устраивать дела, – сухо ответил Мейсон.
– Мне это вовсе не нравиться.
– Не вам одному.
Локк остановился на тротуаре.
– Вам это ничего не даст, Мейсон. Я могу с таким же успехом вернуться в редакцию.
– Впоследствии вы пожалели бы об этом, – предупредил Мейсон.
Локк некоторое время колебался, потом пожал плечами.
– Ладно, идемте. Раз уж я вышел с вами, то доведу дело до конца.
Мейсон вел его в направлении ломбарда Соло Стейнбурга.
– Войдем сюда.
Локк тотчас же бросил на него подозрительный взгляд.
– Я не буду здесь разговаривать.
– Вы не обязаны разговаривать. Мы войдем на минутку. Вы сможете сразу же выйти как только пожелаете.
– Что вы еще придумали?
– Ох, идите же, – сказал Мейсон с нетерпением. – Какой вы, однако, подозрительный! А упрекали меня!
Локк вошел в магазин, осторожно осматриваясь во все стороны. Из подсобной комнаты вышел Сол Стейнбург, с лицом расплывшимся в улыбке. Он посмотрел на Мейсона.