Башня голода
Шрифт:
— А я и сам не знаю. Это какой-то новичок. Вчера только я его принял, и сегодня он приступил к работе. Он находится там, на лесах, наверху.
— Позовите-ка его сюда, любопытно на него взглянуть.
— Можно. Эй, Майк, — позвал десятник одного из мальчишек, — позови-ка сюда новичка!
— Значит, это его неосторожность вызвала падение камня? Как же это случилось? — спросил Ник Картер.
— Этого он и сам не понимает. Я ему уже заявил, что мне он для работы не годится. Он стоит на мотовиле у блока. С самого начала он был какой-то неуклюжий. А вот давеча
— А вот и возвращается Майк, но только без новичка.
— Ну, где Делано? Отчего он не пришел? — крикнул десятник.
— Его нигде нет. Я обыскал всю стройку.
Так оно и было. Новый рабочий, очевидно, потерял охоту к работе и тайком убежал.
Больше Нику Картеру ничего и не нужно было.
Он поблагодарил десятника и пошел своей дорогой.
«Удивительное происшествие, — думал он. — Если это на самом деле не случайность, а заранее обдуманное покушение, то внезапно скрывшийся Делано должен был знать заранее, что я пройду по этой улице. Он знал об этом еще вчера, еще прежде, чем сенатор мне прислал письмо. Затем ему было известно, что я с утра отправлюсь к сенатору в Мамонтовую гостиницу. А если все это так, то все сегодняшние происшествия состоят во взаимной связи. Тогда и бесследное исчезновение покажется в более ярком свете; появляется предположение, что его и меня кто-то пытается убрать со своей дороги. У меня лично бесчисленное множество врагов, но я знаю только одного, кто вместе с тем был бы также ярым врагом сенатора. Это не кто иной, как барон Мутушими, японский шпион».
Тем временем Ник Картер дошел до своего дома, поднялся по ступеням к парадной двери и хотел открыть ее.
Но вдруг с быстротой молнии он отскочил в сторону.
Ник Картер увидел яркую вспышку, а потом раздался взрыв. Вместе с тем он почувствовал, как мимо его головы просвистела пуля.
Он сразу понял, что к двери был прикреплен самовзрывающийся снаряд, который убил бы его на месте, если бы он не стоял немного в стороне от самой двери.
Это было третье покушение на его жизнь в одно и то же утро.
Патси и Дик сидели в библиотечной комнате, из окон которой открывался вид на заднюю часть сада.
Когда произошел взрыв, они оба вместе со старым лакеем сыщика Иосифом бросились к парадной двери.
Все сразу поняли, в чем дело.
Оказалось, что под замком двери был привинчен маленький аппарат длиною дюйма в два, похожий на дуло пистолета, соединенный пружиной с косяком двери таким образом, что при открывании двери снаружи немедленно должен был произойти взрыв снаряда.
Ник Картер отвинтил снаряд и установил, что в нем еще находилась гильза револьверного патрона.
— Уж если предпринимать покушение на чью-нибудь жизнь, то следует предварительно ознакомиться с привычками лица, намеченного жертвой, — сказал Ник Картер с насмешливой улыбкой. — Если бы я стоял прямо перед дверями, то пуля наверняка угодила бы мне прямо в лоб. Благодаря
— Что же это значит? — спросил Дик. — Ведь в течение последнего года нас не беспокоили покушениями?
— Дома ли Данни? — спросил Ник Картер, не отвечая на вопрос Дика.
— Нет. Мы его не видели с тех пор, как ты с ним уехал сегодня утром. Почему ты спрашиваешь?
— Когда мы с ним ехали, перед подъездом Мамонтовой гостиницы лопнула шина. Сенатор куда-то скрылся самым загадочным образом, а когда я шел домой, то прямо передо мной с высоты лесов новой постройки свалился тяжеловесный гранитный камень, который неминуемо убил бы меня, если бы я в последний момент не свернул в сторону на мостовую. А вот этот снаряд на двери представляет собой уже третье покушение.
— Немножко много для одного дня, — проворчал Дик, вошедший вместе с Картером в библиотечную комнату. — А что ты думаешь, Ник, по поводу исчезновения сенатора?
— Оно, несомненно, находится в связи с произведенными на меня покушениями.
— Стало быть, все эти покушения исходят от одного и того же лица, — задумчиво произнес Дик, — и инициатором, несомненно, является человек, задавшийся целью убить тебя вместе с сенатором Марком Галланом. А так как в лице барона Мутушими вы оба создали себе смертельного врага, то я более чем уверен, что все эти покушения исходят только от него.
— Так думаю и я, — отозвался Ник Картер. — Со времени его исчезновения из подожженного им самим дома на улице «Д» о нем ничего не было слышно, и я уже полагал, что он вернулся к себе на родину.
— В сущности, молодец этот косоглазый дьявол, — воскликнул Дик, — три раза он сумел вырвать победу у тебя из рук! Когда ты его поймал в третий раз, он с таким искусством притворился больным, что даже ты поддался обману.
— Я тогда оставил его и графиню Черри под надзором Патси, — возразил Ник Картер, — но они сумели усыпить его японским снотворным средством.
— Да, не повезло ему тогда, нашему малышу! Они усыпили его, а потом еще и привязали к тяжелому креслу. Просто чудо, что тебе, Ник, удалось спасти его из горевшего дома!
— Брось вспоминать эти неприятные истории! — досадливо воскликнул Ник Картер, сел в кресло и закурил сигару. — Лучше скажи, не давал ли о себе знать сенатор, не звонил ли сюда по телефону? Ничего не было? В таком случае я уверен, что наш друг уже находится во власти Мутушими.
— Вполне согласен с тобой. Но разве тебе не удалось напасть на след Марка Галлана?
Ник Картер вкратце рассказал Дику, как было дело в гостинице.
— Приходится опасаться за сенатора, — задумчиво проговорил Дик, — по-моему, за его жизнь теперь уже нельзя дать и ломаного гроша.
В комнате воцарилось молчание.
Вдруг Патси проговорил:
— Хотел я вам сказать кое о чем раньше, начальник, но мне казалось, что это пустяки. Вы, конечно, помните того француза, члена шайки Мутушими, которого я на авеню Лафайета в Вашингтоне спровадил в карету и при помощи Данни увез?