Башня континуума
Шрифт:
— Но это не может быть законным, хоть тресни.
— Лорд Торнтон, стабильность и процветание нашего великого государства должны быть обеспечены. Любой ценой! Любой! Ценой! Вы, как лояльный добропорядочный гражданин, я вижу, понимаете это.
— Отлично. Что вы предлагаете?
— Предлагаю вам успокоиться и хорошенько поразмыслить. Видите ли. Нам лорд Ланкастер вовсе не нужен мертвым. Совсем наоборот. Лорд Ланкастер нужен нам живым и здоровым.
— Нам? Кому это — нам?
Холлис усмехнулся.
— Вам. Мне. И мятежному губернатору Сэйнту.
— Так. Что это значит?
— Лорд Торнтон, не хочу
Возможно, Ричард и впрямь был глуповат. Из разговора с Холлисом он уяснил лишь, что Кит впутался в некую головокружительно запутанную властную интригу. Тем не менее, директор Отдела Благонадежности оказался прав, как никогда. Кит вернулся домой, целый и невредимый. Возможно, и впрямь стоило успокоиться на этом и уняться… хоть на время.
В фамильном особняке Ричарда встретили тишина и надутая персик.
— Папулечка, твой странный друг теперь будет у нас жить всегда-всегда?
— Чем ты опять недовольна?
— А что он взял сегодня и выгнал из дома всех наших гостей!
Под «гостями» Серафина подразумевала своих богемных знакомых, поэтов и художников, что жили в фамильном особняке Торнтонов неделями, ели, пили, одевались и всячески шиковали за счет хозяина. Взамен, правда, они слагали Ричарду хвалебные оды, лепили бюсты и рисовали парадные портреты, называли меценатом и благодетелем, но не передать, как он был рад избавиться, наконец, от этих липучих, приставучих идиотов. Порывшись в карманах пиджака, он в утешение протянул расстроенному персику запечатанный пакетик мятных леденцов.
— Мы устроили поэтические чтения в саду, — пожаловалась папулечке Серафина, хвостиком следуя за ним в гостиную, — а этот человек копался у нас в саду. Я боюсь представить, чем он занимался. Что-то рыл, прокладывал какие-то трубы, возился с проводками и электричеством. Не удивлюсь, если он заминировал наш сад.
Ричард тоже давно не удивлялся фантасмагорическим идеям, что поселялись в голове у персика после щедрой порции Мыслераспылителя. Стягивая пиджак и развязывая галстук, он поглядел жене за спину и увидел дорогого друга, который подкрадывался к Серафине из-за мраморной колонны с лопатой в руках. Надо отдать Киту должное, крался он абсолютно беззвучно.
— И вдруг приходит твой странный приятель с лопатой, и говорит, что, если мы не перестанем читать наши дрянные стихи, он начнет проламывать головы лопатой и той же лопатой закапывать в саду трупы!
— Фи, как грубо, — откликнулся Ричард рассеянно.
— Именно — грубо! Очень грубо! А ведь я как раз собиралась вынести на суд широкой аудитории свою поэму. Но, раз все так случилось, тогда я прочту свою поэму тебе.
Ричард не ожидал столь драматического поворота в своей судьбе и от неожиданности сел. Благо, прямо под ним оказалось мягкое уютное кресло, поспешно пододвинутое кем-то из лакеев.
— Эээ… цветущая моя веточка сирени, а твоя поэма длинная?
— Длинная, — бесхитростно отвечала сладострастная дщерь ювелира.
— А про что она, твоя поэма? — спросил Ричард, выискивая взглядом хлыст.
— Ну, это ведь поэзия… как можно сказать — о чем поэзия? Это стихи. Это стон, это вопль моей истерзанной души.
У Ричарда мерзко засосало под ложечкой. А вот у Кита настроение улучшалось прямо на глазах. Он весь расцвел от радости, заулыбался, прислонился к мраморной колонне и приготовился внимать поэме. И сам испортил дело, разразившись неудержимым смехом. Обнаружив за спиной чуждое присутствие, Серафина истерически взвизгнула и подпрыгнула на добрых три фута над мраморным полом в шахматную черно-белую клетку.
— Вы что, ненормальный? Подкрадываться к людям! С лопатой!
— Да, я лунатик, душенька, — сказал Кит, фыркая от смеха, — потомственный лунатик, душенька. У меня теперь и медицинское заключение имеется, где черным по белому написано, что я — лунатик, душенька.
Серафина шарахнулась.
— Лучше я пойду, — решила она предусмотрительно.
— Что же с поэмой, душенька. Не знаю, как папулечка, а я послушаю с удовольствием.
— Мне вовсе не кажется, что вы сумеете оценить по достоинству мою поэзию вашим ограниченным, приземленным умом.
— Ишь ты, какая тонкая творческая натура, — проронил Кит вослед негодующей душеньке, — привет, Ричард.
— Ты уже закончил… эээ… минировать сад?
Кит поморщился.
— Я раз сто объяснял твоей душеньке, что устанавливаю в саду светильники. От той дряни, что твоя душенька пихает в ноздри, ее мозги превратились в труху. Взглянешь?
— На ее мозги? — отозвался Ричард кисло.
— Нет, мой сахарный, на светильники.
— Другое дело, тогда хочу.
Будучи знаком с Китом тридцать лет, Ричард не сомневался, что тот в горе и радости, болезни и здравии взявшись за любое дело, выполняет его не просто хорошо, а безупречно. И верно — дух перехватывало и сердце обмирало при виде невероятной красоты, которую Кит за десять дней навел в саду.
— Нравится?
— Не то слово.
Кит кивнул и прищурился, обнаружив недоделки, которые, вполне очевидно, существовали исключительно в его воображении болезненного перфекциониста, и собрался немедленно что-то переделать, но Ричард крепко ухватил его за воротник свитера.
— Успокойся. Ты и без того превзошел сам себя. Давай спокойно посидим, перекусим, выпьем. Ты здоров? — поинтересовался Ричард, когда им накрыли на террасе ужин.
— Да.
Какое-то время они сидели молча. Вечерело, и Ричард любовался иллюминацией в саду. А Кит блаженно думал ни о чем — закономерный результат долгих часов адски тяжелого физического труда на свежем воздухе. Оттуда же взялся и отменный аппетит, с каким он набросился на жульен, густой суп с моллюсками и жареную утку.
— А я сегодня поговорил с Мерфи, — сообщил он Ричарду, утолив первый голод.
— Правда? Старый хрен, наверное, прыгал на одной ножке от радости, услышав твой голос.
— Ох, едва ли. Мерфи все твердил, как ты замечательно управлялся в мое отсутствие и что ты, Ричард, поразительно преуспел бы, не прозябай ты долгими годами в моей тени.
Предполагалось, что Кит будет в лучших чувствах задет, но, в действительности, он был доволен. Винтики безукоризненно смазанной и отлаженной корпоративной машины оказались взаимозаменяемы, причем на самом высоком уровне. Но, в отличие от Кита, напрочь лишенного тщеславия, Ричард вовсе не любил ощущать себя винтиком. И он был бы страсть как рад вернуться обратно, в спасительную тень.