Башня Занида (Авт.сборник)
Шрифт:
Много дней длилось это монотонное подобие жизни, ограниченной корабельными переборками. Некоторое разнообразие вносили периодические звонки, напоминающие апатичному аппетиту, что пришла пора еще одной трапезы. Наконец предупреждающий сигнал сообщил о приближении к Плутону, «Коронадо» начинал сбрасывать скорость. Когда вызванное торможением давление спало, громкоговоритель на стене предложил:
— Пассажейруш сай, пор фавор! [6]
С чемоданом в руке Виктор спустился следом за Чжуэнем по закрытому трапу. Как обычно, смотреть было не на что. Космические путешествия — отнюдь не игрушка, особенно
6
Пассажейруш сай, пор фавор! (португ.) — в переводе с португальского языка означает — Пассажиры на выход, пожалуйста!
Шлюз за ними закрылся, и сидевший за столом молодой человек проверил их имена по судовому регистру. Хассельборг вручил свой паспорт со словами:
— Тенья а бондади, сеньор, [7] позвольте мне поговорить с главным пассажирским фискалом [8] .
Вызвав начальство, молодой инспектор начал досмотр багажа. Главный пассажирский агент оказался бразильцем, впрочем, как и большинство сотрудников «Виажейш». Несмотря на то, что корпорация «Виажейш» предположительно являлась международной собственностью, почему-то непропорционально большая доля ключевых постов всегда доставалась гражданам ведущей мировой державы.
7
Тенья а бондади, сеньор (португ.) — Будьте добры, сеньор.
8
Фискал (португ.) — таможенный чиновник.
Хассельборг обратился к фискалу на португальском (как языке космических трасс), но агент настаивал на разговоре по-английски. После недолгого состязания в вежливости Виктор сдался первым и сказал:
— По моим сведениям, не так давно на «Журуа» в числе прочих прибыли пассажиры по фамилиям Фаллон и Батруни. Не так ли?
— Я могу посмотреть в списках, хотя… припоминаю. Прекрасная темноволосая девушка…
Детектив показал агенту фотографию Джульнар, и тот подтвердил:
— Да, это она! О, Глориа-Патри [9] , какая женщина! Что вам от нее нужно?
9
О, Глориа-Патри — в переводе с португальского языка означает восхищенное восклицание.
— Не то, что вы думаете, сеньор Жоржи, — усмехнулся Хассельборг. — Она все еще здесь?
— Нет.
— Я так и думал. Куда она отправилась?
Агент сделался заметно осторожней:
— Ну… если бы вы могли объяснить мне обстоятельства…
— Так, у мисс Батруни есть отец, который очень озабочен ее возвращением. А у мистера Фаллона есть жена, которая хоть и меньше, но все же волнуется и интересуется его местонахождением. И эта парочка улетела в такую даль явно не просто полюбоваться видами Солнечной системы. Улавливаете, куда я клоню?
— Но мисс Батруни совершеннолетняя! Она может отправляться куда пожелает.
— Возможно, но дело в том, что и я имею право последовать за ней. Итак, куда она отправилась?
— Я предпочел бы не отвечать.
— Придется, приятель. Эта информация по закону общедоступна, и я могу поднять большой шум…
— Полагаю, можете, — вздохнул агент. — Но это противоречит всем традициям любовных романов. Обещайте мне, что когда найдете их, то не станете прерывать такую
— Ничего подобного я обещать не буду. Но надевать девушке на запястья наручники и волочь ее на Землю под дулом пистолета я не собираюсь, если вы это имели в виду. Итак?
— Они вылетели на Кришну, — произнес наконец сеньор Жоржи.
Хассельборг присвистнул. Насколько он помнил, из всех сотен известных обитаемых планет именно Кришна по всем параметрам более всего походила на Землю. Для него это сейчас представляло дополнительные затруднения, поскольку сбежавшая парочка могла запросто затеряться среди туземцев: не требовались ни кислородные маски, ни другое специальное снаряжение.
Но делать было нечего.
— Обригаду [10] . Когда отправляется ближайший корабль на Кришну?
Агент взглянул на сложные часы на переборке:
— Через два часа четырнадцать минут.
— А следующий?
— Через сорок шесть дней, — ответил он, справившись с расписанием.
— И сколько длится полет?
— Вы имеете в виду субъективное или объективное время?
Виктор покачал головой:
— Всегда путался, с этим. Скажем, и то и другое.
10
Обригаду (португ.) — Благодарю.
— По корабельному, то есть субъективному, времени вы прибудете через двадцать девять дней. А по объективному времени Солнечной системы — через тысячу четыреста девяносто семь дней.
— И на сколько дней опередят меня Фаллон и мисс Батруни?
— По времени Кришны — примерно на сто дней.
— О! Вы хотите сказать, что если они улетели на шестнадцать дней раньше меня и у меня уйдет двадцать девять дней на их преследование, то прибуду я через сто дней после них?! Но это невозможно!
Сожалею, но с эффектом Фицджеральда — возможно. Понимаете, они ведь сели на «Мараньяу» [11] , один из суперсовременных почтовых кораблей с турбоускорением.
Хассельборг содрогнулся:
— Получается, что в один прекрасный день кто-нибудь, слетав туда-сюда на таком «Мараньяу», вернется домой раньше, чем улетел.
Одновременно он размышлял: подготовка к вторжению на незнакомую планету требует значительно больше времени, чем отпущенные ему два часа. С другой стороны, ждать целый месяц… Он легко представил себе реакцию Батруни: негодующий магнат будет походить уже не просто на слона, а на слона-самца в мусте [12] . К риску призывала также сумма обещанного гонорара.
11
«Мараньяу» — небезынтересно отметить, что название корабля переводится с португальского языка как «Вранье», «Небылица».
12
Муст — период полового возбуждения у слонов, когда они становятся агрессивными.
— Койка на ближайшем корабле найдется? — решился Виктор.
— Сейчас узнаю.
Сеньор Жоржи позвонил клерку из соседней клетушки, что-то гнусаво буркнул в трубку, выслушал ответ и сообщил:
— Есть два места.
— Отлично, проставьте мне визу, я займу одно из них. И нет ли в вашей библиотеке информации по Кришне?
— Очень мало. «Путеводитель астронавта» и энциклопедия на микропленке. У сотрудников могут быть книги на эту тему, но мы не успеем их достать.
— Мне также хотелось бы заглянуть в регистр «Мараньяу», чтобы сравнить подписи.