Бастер, ко мне!
Шрифт:
— Если свалишься в воду, то пойдёшь по берегу домой и будешь сидеть с мамой Клинта.
Мама предлагала, чтобы Гарри остался с ней, но разве мог он отказаться от прогулки со старшими мальчиками, раз ему разрешили пойти!
Рыбная ловля кончилась, когда Лен начал палить по макрелям из ружья. Завязался спор о том, где же рыба. Клинт утверждал, что не там, где они её видят, там лишь её отражение.
— Ещё чего! — рассердился Лен. — Раз я её вижу, значит, она там. И всё!
Клинт опустил в воду палку и показал Лену, что в том месте, где палка входит в воду, она кажется сломанной.
Однако Лен
Они поели тут же, на плоту, и им захотелось купаться. Но вода была такой холодной, что только Бастер осмелился влезть в неё: он плавал, делая широкие круги и каждый раз возвращаясь к мальчикам. Поминутно высовываясь из воды и гримасничая, он умильно поглядывал на ребят, словно желая уверить их, что вода превосходная. Однако, убедившись, что все его старания напрасны, он уселся в воде тут же, возле плота, и принялся уговаривать их более настойчиво.
— Слишком холодно, Бастер.
— Мы сейчас заняты.
— Приходи в июле.
У Бастера был такой вид, будто он не верит своим ушам. Он сделал ещё круг, желая показать им, как хорошо в воде, потом вернулся и снова стал убеждать мальчиков. На этот раз Лен перегнулся через край плота и, зачерпнув пригоршню воды, обрызгал Бастера. До сих пор никто с Бастером так не поступал, но он воспринял это со свойственным ему добродушием. Он перевернулся на спину и подплыл к самому краю плота.
— Ему поправилось, — заметил Фил.
— Он думает, что с ним играют, — объяснил Клинт.
Бастер действительно решил, что это игра. Он принялся бить ластом по воде, и струя воды, словно из брандспойта, хлынула на плот, окатив Лена с ног до головы и забрызгав всех остальных.
Мальчики разбежались в стороны, смеясь и подшучивая над Леном, который, выплёвывая солёную воду изо рта, пытался отжать свою одежду.
— Сдаюсь, — сказал он Бастеру. — Больше никогда не буду состязаться с тобой в воде.
А Бастер уже придумал новую игру и нёсся через гавань со скоростью ракеты. К тому времени, когда Лен натянул на себя сухую куртку, он уже лёг на обратный курс. Он мчался к плоту с такой скоростью, что Клинт не мог представить себе, как он сумеет остановиться. А он и не остановился; в последнюю секунду он выскочил из воды на плот как раз между Клинтом и маленьким Гарри. Остальные столпились вокруг.
Бастер разогнался и выскочил из воды на плот как раз между Клинтом и маленьким Гарри.
— Видели, как он выпрыгнул из воды?
— Да у него просто реактивный двигатель!
— Он может выступать в цирке!
— Так тюлени и поступают, когда их преследуют дельфины. Я ещё ни разу не видел, как это делает Бастер. Сегодня он просто молодец!
А Бастер пробрался в самый круг восхищённых зрителей и поднялся на передние ласты, словно желая сказать, что ребята тоже молодцы. Через минуту он уже снова был в воде, нырял, исчезая глубоко под водой. Они заметили его только на противоположном берегу бухты, где
Бастер ещё никогда так не развлекал зрителей, как в тот день, и Клинт был страшно горд за него. Но как только он вспомнил о решении отца отдать Бастера, его сразу охватила горькая обида. Быть может, в последний раз ребята видят Бастера. И ему сразу стали совершенно безразличны все их забавы.
Вдруг Лен засуетился и начал складывать вещи в лодку.
— Мы здесь уже достаточно побыли. Давайте обойдём бухту и посмотрим, что там.
Они шли мимо огромного бревенчатого плота — Бастер мелькал далеко впереди, — как вдруг Лена осенила идея. Он снизил скорость и повернул к берегу.
— Давай-ка посмотрим плот твоего отца, Клинт.
Они подошли к многоярусному, обнесённому цепями плоту из еловых брёвен.
— У твоего отца мировой плот! — заметил Джордж Лоусон.
— Наверное, с миллион футов, — высказался Аллен.
— С полмиллиона, — сказал ему Клинт.
Гарри привстал, чтобы получше разглядеть этот плавучий остров из брёвен.
— Я мог бы по нему гулять!
Лен снова усадил его на место.
— И утонуть тоже. Если я поймаю тебя на брёвнах, ты отправишься на берег и будешь сидеть с мамой Клинта!
На мелководье они привязали лодку к илоту и, шагая по брёвнам, переправились на берег. Лен придерживал Гарри за лямки комбинезона.
Узкая полоса берега оказалась глинистой и бугроватой; от насыпи к дороге, расчищенной на склоне холма бульдозерами, были проложены огромные, в целое дерево, брёвна. Они стали почти плоскими под тяжестью тех стволов, что прокатили по ним, и по обеим сторонам щетинились похожими на жёсткие щётки штабелями щепок.
Лен ткнул в щепки дулом ружья.
— Смотрите, до чего тяжёлые здесь катились брёвна.
— Отец гордится тем, что, пока они спускали все эти брёвна на воду, никто не пострадал.
— И не погиб, — добавил Аллен. — У меня два дяди погибли при рубке леса.
Маленький Гарри встревожился:
— А сейчас не будут скатывать брёвна?
Лен отрицательно покачал головой:
— Тогда на дороге стояла бы машина с брёвнами.
— Машины по субботам не работают, — успокоил Клинт.
— Я хочу туда, где Бастер! — захныкал Гарри.
Больше ничего интересного возле насыпи не было, и, шагая по брёвнам, они направились обратно к лодке. Уже почти подойдя к ней, Лен вдруг остановился на большом кособоком бревне и положил на него ружьё.
— Эй, Фил, присмотри-ка за Гарри. Я ещё раз взгляну на плот.
— Не хочу, чтобы за мной смотрели! — закричал Гарри. — Зачем ты всё время так говоришь?
— Он просто шутит. — Фил сел рядом с младшим братом, а Клинт остановился рядом, наблюдая, что происходит.
В нескольких ярдах от них Лен ступил на бревно, которое чуть качнулось, а потом по тем брёвнам, что были на плаву, добрался до края плота. Братья Лоусоны последовали за ним. Большинство брёвен было плотно пригнано друг к другу, ничего не стоило перешагнуть с одного на другое. Но иногда приходилось и прыгать. Мальчики перепрыгивали с бревна на бревно с таким видом, будто им не раз случалось это делать; в действительности же без башмаков с острыми шипами удержаться на скользком бревне было довольно мудрено.