Бедняга Смоллбон. Этрусская сеть
Шрифт:
– Теперь ваш ход, - заметил он.
– Не вижу иной возможности, - согласился Хейзелридж.
– Проблема в том, что все эти новые материалы пришли в последнюю минуту, так что у меня еще не было времени его о ни о чем спросить.
– Но вы его уже допрашивали.
– Предварительно-как и всех остальных.
– Гм.
– заместитель вернулся к своему кролику, и одарил его цилиндром, моноклем и наконец деревянной ногой.
– У него явно была возможность совершить оба убийства. Метода соответствует его возможностям. И доводов было достаточно.
– В известном смысле даже
– К чему вы это говорите?
– Тут вот в чем дело, - осторожно начал Хейзелридж.
– Я всегда был убежден, что определенный тип людей убивает в припадке ярости, и совсем иной-ради корысти. А тут, похоже, было и то и другое.
– Это можете оставить для апелляционного суда, - цинично бросил заместитель.
IIII
– Мне это совсем не нравится, - сказал сержант Роллс. Они с Хейзелриджем стояли в тени на Си Лейн. Где-то впереди неясным пятном белел домик. Видимость была весьма паршивая.
– Он приплыл сюда в четыре часа. Целый день гонял по устью реки-без видимой цели, словно изучал местность. Это кутер в тридцать два фута с подвесным мотором «остин». Для такого судна нужен экипаж в два человека, - но он справляется один, и любо дорого смотреть как.
– И вообще не сходил на берег?
– Сходил. Заходил в дом выпить чаю, который приготовила ему миссис Малле. Потом снова вернулся на борт. И до сих пор там.
– Что он делает?
– Сидит, наверное, - пожал плечами Роллс.
– Главное, что он все еще здесь. Что никуда не смылся.
– У вас глаза лучше моих, - с завистью заметил Хейзелридж. Он едва различал контуры дома, а тем более того, что за ним.
– Я привык к темноте, - заметил сержант.
– Но кто это? А, миссис Малле.
Перед ними вынырнула плотная фигура в плаще.
– А вы что здесь делаете?
– спросила миссис Малле.
– Пикник полиции?
– Придержите язык, миссис Малле. Это старший инспектор Хейзелридж из Скотланд Ярда.
– Мы уже знакомы, - сказала миссис Малле.
– Он хотел бы знать, что делает Хорниман-младший на яхте.
– Мы живем в свободной стране, разве не так?
– спросила миссис Малле.
– Если вас это интересует, пойдите и спросите.
– Недурная идея, - согласился Хейзелридж.
– Но если не возражаете, я предпочел бы, чтоб это сделали вы.
– Да ради Бога, - равнодушно согласилась миссис Малле, но оба заметили, что ее черные глаза вспыхнули от любопытства.
Она исчезла за углом. Мужчины незаметно потянулись следом.
Из темноты донесся голос Боба Хорнимана.
– Это вы, миссис Малле?
– Да, сэр, это я. Принесла вам молоко к ужину. Не пойдете наверх?
– Пока нет, - ответил Боб. Едва ощутимое поначалу напряжение в его голосе было теперь вполне заметным.
– Будьте так добры, оставьте его за дверью. Телеграмма еще не пришла?
– Когда я уходила, еще нет, - сказала миссис Малле, поднялась с причала в гору и сообщила:
– Видели? Ничего не сказал.
– Ладно, - протянул Хейзелридж, - придется рискнуть.
Ситуация чем дальше, тем
Инспектор глубоко вздохнул.
– Мистер Хорниман!
– Да? Что вам угодно?
– Это инспектор Хейзелридж. Мне нужно с вами поговорить.
Наступила короткая пауза.
– Вы выбрали чертовски странное место, - заметил Боб.
– Знаю, но то, что я вам хочу сказать, крайне важно.
Наступила пауза подольше.
– Нам не стоит перекрикиваться через залив, - Боб поднялся.
– Как известно, звук разносится над водой Бог весть куда.
Боб развернул яхту так, что просвет между берегом и кормой значительно уменьшился, и прыгнул на берег, где пришвартовал свой корабль к стальному кнехту.
– Пойдемте в кухню, - предложил он ничего не выражавшим голосом.
Хейзелридж последовал за ним по узкой каменистой дорожке. Он не мог сказать, облегчение испытывает, или удивление. И десять минут спустя все еще не был уверен в этом.
– «Боб Хорниман от вопросов не уклоняется, - думал он, - но и полной правды не говорит. «Они сидели лицом к лицу в кухне. В свете сильной лампы без абажура лицо Боба казалось еще бледнее обычного, глаза за толстыми стеклами глядели настороженно.
Неожиданно он перебил инспектора на полуслове.
– Можете ответить мне на один вопрос?
– Если смогу, - ответил Хейзелридж.
– Вы думаете, Смоллбона убил я?
Это был едва ли не единственный вопрос, которого Хейзелридж предпочел бы избежать. Но прежде чем он попытался выиграть время, Боб продолжал с оттенком иронии в голосе:
– Вы думали, что я тут сижу и думаю, топиться мне или не топиться, да?
– Я.
– Послушайте, инспектор, если я вам дам честное слово, что на самом деле существует объяснение для некоторых нестыковок в моих показаниях про то субботнее утро и вечер четверга, но они не имеют ничего общего ни со смертью Смоллбона, ни со смертью мисс Читтеринг-вы могли бы мне поверить?
– Нет, - твердо заявил Хейзелридж.
– Не имею права.
– Ну ладно, - челюсть Боба воинственно выдвинулась вперед, - вероятно, я не могу запретить вам шастать здесь и вынюхивать всяческую информацию. Но помогать я вам в этом не буду, и не рассчитывайте.
– В таком случае, - Хейзелридж глубоко вздохнул, - мне ничего не остается, как предупредить вас.
Раздался столь громкий стук в дверь, что оба подскочили. И прежде чем кто-то из них успел сказать хоть слово, двери распахнулись и в них появился старик Малле. Он едва переводил дух и был красен от возбуждения.