Бедняга Смоллбон. Этрусская сеть
Шрифт:
– Так, хватит дурака валять, - сказал мужчина.
– Говорят тебе, сядь и заткнись!
Что, тебя вздуть, чтобы ты послушалась? Это можно.
Аннунциата села. Она все ещё не столько боялась, сколько злилась.
– Я подчиняюсь, раз вас тут двое, сила солому ломит, но вечно вы тут торчать не будете, и только уйдете - я тут же пошлю за полицией. Так что увидим…
– Что увидим?
– Вы бандиты. Вы вломились сюда…
– Что? Что ты скажешь полиции? Мы вломились сюда? Докажи это! Мы что-то украли?
Что именно?
–
– Подслушивающее устройство? Да тебя просто высмеют. Кому нужно утруждать себя, монтируя подслушивающее устройство у тебя в кухне? Ты что, политик? Или дипломат?
Или генерал?
– Я хозяйка этого дома, - гордо сказала Аннунциата.
– Это мой дом. Вы вломились в него. А полиция разберется.
Дело уже было сделано. Удалив мелкие черные скобочки, придерживавшие провод, его свободный конец вытянули из вентиляционного отверстия над кухонным окном. Не осталось и следа. Оба визитера, как заметила Аннунциата, были в перчатках.
– Будет лучше, если ты ни о чем не расскажешь полиции.
– Я вас не боюсь, - заявила Аннунциата.
– Только вы уйдете, иду прямо в участок.
У них там есть фотографии таких бандитов, как вы. Я вас узнаю. Никуда не денетесь.
Здоровяк внимательно взглянул на Аннунциату. Да, она говорила правду. Эта седовласая пожилая женщина с королевской статью его действительно не боится.
Нагонять на людей страх было его профессией, так что ошибиться он не мог. Оценив проблему со всех сторон, он сказал:
– Полагаю, тебе стоит подумать. То, что мы здесь - это неважно. С тобой ничего не случилось, с домом тоже. Но если ты действительно отправишься в полицию, будет хуже. Ты влезешь в дела больших, очень больших людей, и даром тебе это с рук не сойдет.
– Ты говоришь, со мной ничего не случилось?
– взорвалась Аннунциата от гнева и обиды.
– А с Мило? С моим мужем Мило?
Мужчины переглянулись и тот, что раньше не произнес ни слова, сказал:
– Его переехал машиной англичанин, мы здесь не при чем.
– При чем. Потому что вы знали, куда он собрался в тот вечер. Вы знали это, подслушали все этой вашей коробочкой.
– О коробочке лучше забудь, как её и не было.
– Та уже исчезла в кармане вместе с мотком черного провода и пакетиком черных скобок.
– Не забуду и постараюсь, чтобы не забыла и полиция.
Сунув руку в карман, мужчина достал кожаный бумажник. Из него вынул вырезку из газеты, помятую и захватанную пальцами, и развернул её.
– Читай!
– Для чего?
– Аннунциата все-таки взяла вырезку.
– Что мне до нее? О чем здесь?
– О молодой девушке, которую нашли на улице в Палермо.
– Мужчина ткнул пальцем в нужный абзац.
– Вот здесь, видишь? Там написано, что случилось, но написано не все, Я потом ту девушку видел, ей пришлось ампутировать левую
Аннунциата уставилась на вырезку. Глаза её бегали с вырезки на мужчину и обратно.
Прошептала:
– Зачем вы мне это показываете?
– Эта девушка была не при чем, но семья её наделала глупостей. И к тому же дважды не подчинились. Вот это и произошло. Печальная история, она у них была единственной дочерью.
– Он оскалися, показав черные зубы.
– У тебя тоже дочь и тоже единственная. Не забывай, что случилось в Палермо, может произойти и во Флоренции.
Сложив вырезку, он убрал её в бумажник, а бумажник - в карман. Все это проделал хладнокровно и аккуратно.
Когда они ушли, Аннунциата долго сидела не двигаясь, только губы дрожали. Когда через два часа вернулась Тина, нашла её на том же месте. Пораженная её видом, кинулась к ней.
– Мамочка, что с тобой? Что случилось?
Аннунциата, обняв её, прошептала:
– Ничего не случилось, девонька моя, и уже не случится.
5. Полный вперед!
Харфилд Мосс писал своему коллеге в Питтсбург:
«Похоже, все несколько задерживается. Вчера меня предупредили, хотя и из третьих рук; главные действующие лица не могут позволить себе, чтобы их увидели вместе.
Их противники не скрывают своего существования и ведут свои игры как коты вокруг блюдца сметаны. Мне пришло как-то в голову, что задержки могут быть только предлогом, чтобы вздуть цену, но и сам я в это не верю. Они также заинтересованы в этой сделке, как мы. В любом случае я подожду ещё с неделю, посмотрю, что из этого выйдет.
Больше здесь ничего нового, как всегда готовятся очередные выборы, стены все залеплены плакатами, с вертолетов и машин разбрасывают листовки. Один из тех, с кем я тут познакомился, англичанин по фамилии Брук, угодил в тюрьму за то, что сбил человека и скрылся. Теперь может получить за это до семи лет…»
– Я получил письмо, - сказал капитан Комбер. Элизабет и Тина уже привыкли собираться у него.
– Толком не могу его разобрать. Там полно ошибок, да и до каллиграфии далеко. Подписал его некто Лабро Радичелли.
– Лабро?
– спросила Элизабет.
– Это не тот человек, о котором говорил Роберт?
– Покажите, - попросила Тина.
Капитан подал ей свернутый листок зеленой бумаги с неровным краем, исписанный фиолетовыми чернилами.
– Конверт сохранился?
– спросила Элизабет.
– Разумеется. Но если вы имеете ввиду почтовый штемпель, то не надейтесь. Он нечитаем, как и все штемпели в Италии. Только кончается на «О».
– А начинается, вероятно, на «А» или на «Е».
– Вполне возможно, - согласился капитан.
– Ну, разбираете вы почерк, Тина?