Бегство от бессмертия
Шрифт:
– Вы хотите сказать, что если уж у вас появилась причина для осмотра места, то можно восстановить все события, там когда-либо происшедшие?
– Да, что-то в этом роде.
Марита медленно поднималась по лестнице в свою квартиру и раздумывала над тем, правильно ли она поступает. В "Голубой луне" она не была с того самого вечера, как повстречалась с Бенни. Но что себя обманывать...
Будь она неудачницей, ей легче было бы решиться вступить на стезю добродетели и покончить с подобным
К двери была приколота записка от миссис Герштейнер: "Два раза звонил мужчина, назвался Дж.С."
Дж.С., то есть Джон Сильвер, детектив, нанятый для розысков Бенни. Но теперь она вовсе не была уверена в том, что хочет найти Бенни Райса. Пожалуй, в этом Бенни было действительно что-то странное.
Марита вошла в ванную и открыла кран. Раздеваясь, она с трудом сдерживала желание позвонить Сильверу.
Она густо взбила мыльную пену и вдруг ощутила себя очищенной от приставшей к ней за многие годы скверны.
Осознав наконец, что значит для нее Бенни, Марита выскочила из ванной, разбрызгивая вокруг воду, словно отряхивающийся после купания щенок, и побежала к телефону.
Она еще не начала одеваться, когда в прихожей зазвенел звонок. Сильвер, несомненно, был самым быстрым скороходом в мире. Она накинула платье и сунула ноги в шлепанцы.
Войдя, Сильвер окинул ее одобрительным взглядом.
– Вот это в моем вкусе, - сказал он.
– Выкладывайте, - резко произнесла Марита.
Его взгляд продолжал скользить по ее фигуре, но говорил он кратко и деловито.
– Когда Райс вернулся домой, у него уже все было решено. Это совершенно очевидно. Чтобы избавиться от слежки, необходимо действовать быстро и четко. Я думаю, он отправился на аэродром и улетел первым же рейсом.
– Вряд ли Бенни мог поступить так примитивно.
– Вы уверены? Леди, в иные минуты долгие поиски хитроумного решения позволяют противнику накинуть тебе петлю на шею. Единственный шанс избавиться от телевизионной слежки - это убраться, пока тобой не заинтересовалась полиция.
– Полиция здесь ни при чем.
– Разве? А мне показалось, что этот парень Райс именно ее и боится. Иначе зачем ему удирать, словно ошпаренному кипятком коту? Он улетел первым же рейсом. Во Флориду, первая посадка в Вашингтоне. В Вашингтоне пересел на другой самолет и полетел. Знаете куда? Во Флориду.
– Как так, во Флориду?
– О, ведь он далеко не глуп. Допустим, вы летите во Флориду, а потом делаете пересадку. Кому же придет в голову, что вы опять отправились в то же место? Он живет в окрестностях Майами. Я знаю, где; только там мои люди уже не следят за ним.
– Почему не следят?
– А куда ему деваться? Или путь его прослежен до самого Майами, или же нет. И в том и в другом случае
Напористый и самоуверенный Сильвер раздражал Мариту. Он действовал и говорил так, словно по прямому проводу связан с самим господом богом. Все же она спросила:
– А почему двигаться с места - безумие?
– Когда фараоны ведут слежку, они прежде всего проверяют транспорт аэродромы, порты, автобусные и железнодорожные станции. Каждый, кто убегает, рано или поздно попадется. Послушайте, леди, а на что он вам сдался, этот старик?
Он придвинулся к ней поближе, как бы случайно. И хотя движения его казались замедленными, руки уже лежали на ее талии.
Марита нетерпеливо передернулась, но вырваться не смогла.
– Вон отсюда, - бесстрастно произнесла она.
– Или ведите себя прилично, или убирайтесь.
– Что вы дурака из меня строите, леди? Думаете, я буду работать на вас, не узнав сперва, кто вы такая?
Марита вырвалась и одним движением выхватила из ящика стола крошечный револьвер.
– Вон!
– произнесла она. Лицо ее не отражало ни страха, ни заинтересованности, ни отвращения.
Сильвер все еще усмехался.
– А ведь вы должны мне много денег, леди. Но вам не обязательно платить.
– Предпочитаю заплатить.
Усмешка его погасла.
– О'кей. Но чем я плох? Неужто мне изменяет мое роковое обаяние?
– Не знаю. Ничего подобного в вас не замечала.
Глаза его принимали все более удивленное и недоверчивое выражение.
– Вы влюблены в этого старика, - пробормотал он.
– Могу побиться об заклад.
– Адрес!
– потребовала Марита.
Марита снова взмахнула рукой и пошла по отмели к берегу. Серебристый купальник сверкал в лучах полуденного солнца. Совершенство пропорций ее тела радовало глаз, однако он с тем же удовольствием любовался бы ее красотой, если бы она была женой или подружкой совсем постороннего человека.
Она опустилась на песок рядом с ним, капли воды блестели на золотистой коже.
– Почему бы тебе не поплавать, Бенни?
– За мной, кажется, следят, - пробормотал он.
Она крепко сжала его руки, словно могла этим жестом защитить его от всего мира.
– Они никогда не найдут нас, - сказала она.
– Наоборот, - мягко произнес Бенни, - они наверняка найдут нас, Марита, если ты останешься со мной. Если хочешь помочь мне, прошу тебя, уходи.
– Нет, ни за что!
– Марита, - мягко и осторожно проговорил он, - ведь ты знаешь, я не люблю тебя.
– Да, - с горечью сказала она, - ты единственный на свете мужчина, от которого я ждала любви, и поэтому, конечно, ты меня не любишь. Но почему ты не хочешь рассказать мне все? Может, я помогу тебе?