Белый Бушлат
Шрифт:
XL
О том, что некоторые церемонии на военном корабле бесполезны и даже вредны
Над церемониями на военном корабле, некоторые из коих были описаны в предыдущей главе, стоит призадуматься.
В американском флоте в настоящее время господствуют порядки, унаследованные от флота монархической Англии в том виде, в каком они были приняты там более века назад; и с тех пор существенных изменений в них не произошло. Между тем, как и Англия, и Америка успели за это время в значительной мере проникнуться либеральным духом и помпезность в высших сферах на берегу стала представляться более развитым людям абсурдной, смехотворной и некоей пародией на героическое, между тем, как самый истинно великий из всех властителей земли — президент Соединенных Штатов — может запросто войти в свой дом с зонтиком под мышкой, не сопровождаемый ни военной охраной, ни духовым оркестром, и сесть в вагон железной дороги, в дилижанс или в омнибус рядом с самым скромным гражданином, на американских военных кораблях все еще держатся давно отошедшие в прошлое ходульный церемониал и ребячливая помпезность старомодного Мадридского двора. В самом деле, если обращать внимание только на внешность, коммодор выглядит куда более важным лицом, нежели президент двадцати миллионов свободных граждан.
Мы, простые сухопутные жители, охотно предоставили бы коммодорам спокойно наслаждаться всеми этими позлащенными свистульками, трещотками и безделушками, раз они
Вряд ли кто станет отрицать, что морского офицера следует поставить в условия, способные внушить к нему необходимое уважение, но вместе с тем не менее очевидно, что излишняя торжественность, окружающая начальника, неизбежно и естественно порождает известное чувство унижения и раболепства в душах большинства подчиненных, которые непрерывно видят такого же смертного, как и они, витающего высоко над ними этаким тысячекрылым архангелом Михаилом. А так как эта важность в постепенно уменьшающейся степени является принадлежностью всех офицеров вплоть до кадета, зло соответственно приумножается.
Надлежащие чинопочитание и чувство субординации нимало не пострадали бы, если бы начисто отказались от всей этой праздной мишуры, которая льстит лишь офицерскому высокомерию и ни малейшей пользы государству не приносит. Но чтобы добиться этого, мы, избиратели и законодатели, не должны трепетать перед авторитетами.
То, что говорят о равнении на высшее, а не на низшее, может казаться вполне убедительным тем, кто не видит заключенной в этом положении бессмыслицы. Дело в том, что ради достижения должного уровня необходимосрезать вершины. Не сделаешь же каждого матроса коммодором? И как поднять уровень долин, не срыв для этого ненужные верхушки окрестных холмов.
В этом смысле весьма желательны осторожные, но демократичные законодательные нововведения. И несколько принизив, хотя бы в этом отношении, морских офицеров, отнюдь не посягая на их законное достоинство и авторитет, мы соответственно возвысим простого матроса, не ослабив субординации, которую ему следует всемерно внушать.
XLI
Библиотека военного корабля
Нигде для большинства матросов время не тянется так гнетуще долго, как во время стоянки корабля в гавани.
Одним из главных моих противоядий против ennui [209] во время пребывания нашего в Рио было чтение. На корабле имелась общедоступная библиотека, содержавшаяся на казенный счет и находившаяся в ведении одного из капралов морской пехоты, сухонького человека, до известной степени приверженного к литературе. В былые времена на берегу он служил почтовым чиновником. Привыкнув выдавать письма до востребования, он сменил теперь письма на книги. Держал он их в большой бочке на жилой палубе, и когда ему приходилось доставать какую-нибудь определенную книгу, вынужден был опрокидывать всю бочку так, как будто высыпал из нее картофель. Это приводило его в очень дурное настроение и делало чрезвычайно раздражительным, что свойственно большинству библиотекарей. Кому был поручен выбор этих книг, я не знаю, но некоторыми мы, верно, были обязаны священнику, который так любил гарцевать на Колриджевом немецком скакуне [210] .
209
Скуки (франц.).
210
Колридж (см. прим. 77) популяризировал в Англии немецкую классическую философию.
Среди них были «Книга о природе» Мейсона Гуда [211] , превосходное сочинение, хотя и не слишком приспособленное для матросского чтения; «Искусство войны» Макьявелли [212] — материя достаточно сухая; фолиант «Проповедей» Тиллотсона [213] — прекрасное чтение для лица духовного, но неспособное доставить особенное удовольствие грот-марсовому; «Опыты» Локка [214] — несравненные опыты, как всем известно, но никуда не годное чтение на море; «Жизнеописания» Плутарха [215] — изумительные биографии, написанные великолепным языком, где жизнеописанию каждого грека противопоставлено жизнеописание римлянина, но, с точки зрения матроса, мало что стоящие по сравнению с «Жизнеописаниями адмиралов». Наконец, «Лекции» Блера [216] , университетское издание, прекрасное руководство по риторике, но, увы, ничего не говорящее о таких морских выражениях, как сплеснить грота-брас [217] , скрепить бушприт с водорезом, обнести тросом свайный куст и связать его концы плоским штыком. Были здесь и многочисленные бесценные, но неудобочитаемые тома, вероятно купленные по дешевке на распродаже библиотеки какого-нибудь университетского профессора.
211
Гуд Джон Мейсон (1764–1827) — английский врач, изучал языки, в том числе русский. «Книга о природе» является собранием его лекций, прочитанных в 1811–1812 гг. в Серреевском институте.
212
Макьявелли Николо (1469–1527) — флорентийский государственный деятель, дипломат, историк и писатель. Враждовал с домом Медичи, и при приходе их к власти во Флоренции был отправлен в ссылку, где и написал некоторые из своих лучших произведений, в частности «Искусство войны».
213
Тиллотсон Джон (1630–1694) — архиепископ Кентерберийский.
214
Локк Джон (1632–1704) — английский философ-сенсуалист. Основным его сочинением является «Опыт о человеческом разуме».
215
Плутарх (середина I в. — ок. 120) — греческий историк и писатель. Главное его сочинение — жизнеописания знаменитых людей Греции и Рима.
216
Блер (1713–1800) — шотландский священник, богослов, теоретик словесности.
217
Кроме прямого значения, еще означает выдать по чарке рома всей команде — последнее случалось столь же редко, как и сплесненье грота-браса, поскольку, вместо того чтобы чинить столь важную снасть, ее предпочитали заменять новой.
Но я черпал для себя немало приятного в книгах иных славных старых авторов, на которые я натыкался в разных углах корабля у разных унтер-офицеров. Одна из этих книг была «История Алжира» Моргана, чудеснейший старинный том in quarto [218] ,
218
В четверку (лат.).
219
Ренн Кристофер (1632–1723) — английский архитектор, в молодости астроном. Предисловие к книге Нокса было написано, однако, не Ренном, а Робертом Хуком (1635–1703) — английским физиком и математиком.
220
Нокс Роберт (ок. 1641–1720) вместе с отцом попал на Цейлон во время кораблекрушения в 1659 г. и содержался 19 лет в плену, после чего ему удалось бежать в голландские владения. Книга Нокса — первое описание Цейлона на английском языке.
221
Пахта (пахтанье) — обезжиренные сливки, получаемые как побочный продукт при сбивании сливочного масла. ( Прим. выполнившего OCR.)
Затем были «Письма» Уолпола [222] , весьма остроумные и дерзкие при всей своей вежливости, и несколько разрозненных томов пьес, каждый из которых представлял собой сокровищницу чудеснейших произведений, не сравнимых с той дрянью, которую ныне выдают за драмы. Там были «Мальтийский еврей» [223] , «Древний Фортунатус» [224] , «Светская барыня» [225] , «Вольпоне», «Алхимик» [226] и множество других великолепных драм эпохи Марло, Бен Джонсона и литературных Дамона и Пифия [227] — дивных, сочных Бомонта и Флетчера [228] , тень славы которых бок о бок с тенью Шекспира протянулась далеко-далеко по беспредельной долине последующих поколений. И не дай бог, чтобы тень эта когда-либо уменьшилась, но и не дай бог, чтобы тень святого Шекспира когда-либо удлинилась, иначе немедленно поднимется туча комментаторов и, покрыв весь священный текст, как саранча, сожрет его начисто, не оставив и точки над i.
222
Уолпол Хорэс (1717–1797) — английский писатель, автор готического романа «Замок Отранто» (1764) и «Писем», содержащих много интересных сведений о современниках автора. Публикация «Писем» началась в 1818 г. Мелвилл мог видеть одно из ранних изданий. Полностью они вышли только в 1857 г.
223
«Мальтийский еврей» — трагедия английского драматурга Кристофера Мар-ло (1564–1593).
224
«Древний Фортунатус» — пьеса английского драматурга Томаса Деккера (ок. 1570 — ок. 1641).
225
«Светская барыня» — комедия английских драматургов Филиппа Массинджера (1584–1634) и Джаспера Мейна (1604–1672).
226
«Вольпоне» (1607), «Алхимик» (1610) — комедии английского драматурга Бен Джонсона (ок. 1573–1637).
227
Дамон и Пифий — два друга, из которых Пифий был приговорен к смерти тираном сиракузским Дионисием I (431–367 гг. до н. э.). Когда Пифий попросил отсрочить казнь для устройства своих дел, Дамон поручился своей жизнью, что друг его вернется. Когда последний и в самом деле вернулся, Дионисий, тронутый их верностью, отпустил на свободу обоих.
228
Бомонт Фрэнсис (1586–1616), Флетчер Джон (1576–1625) — английские драматурги. Написали 52 драмы за 10 лет совместной работы.
Разнообразил я свое чтение с помощью взятой у Розовой Воды поэмы Мура «Любовь ангелов» [229] , сочинения, которое владелец его характеризовал как «замую брелездную гнижгу», а также негритянского песенника, содержащего «Сидя на ограде», «Каша из окры» [230] , «Джим вместе с Джози», заимствованного у Бродбита, матроса при запасном якоре. Низменный вкус этого старика, восхищавшегося такой пошлятиной, резко осуждался Розовой Водой, приверженного к литературе более утонченного и возвышенного свойства, что явствовало из чрезвычайно высокого мнения его о поэме Мура.
229
«Любовь ангелов» (1823) — поэма английского поэта Томаса Мура (1779–1852).
230
так
На «Неверсинке» я отнюдь не был единственным прилежным читателем. Вкусы мои разделялись еще несколькими матросами, хотя интересы их лежали за пределами изящной литературы. Любимыми авторами их были те, которых вы можете встретить на книжных лотках вокруг Фултонского рынка [231] ; отличались они некоторой физиологичностью. Опыт пользования судовой библиотечкой подтвердил мнение, сложившееся, вероятно, до меня у каждого книголюба, а именно, что хотя общественные библиотеки и производят весьма внушительное впечатление и, без сомнения, содержат множество бесценных книг, однако получается так, что самым приятным развлекательным и благодарным чтением оказываются книги, попавшие нам в руки случайно и как бы вложенные в них самим провидением, те книги, которые как будто обещают не так уж много, но оказываются истинным кладезем наслаждений.
231
Фултонский рынок — рынок в Нью-Йорке.