Бертран и Ратон, или Искусство заговора
Шрифт:
Коллер (взволнованно).Ваше сиятельство может Мне поручиться в этом?
Ранцау (холодно).Мне нечего вам сказать. Вы не мой друг, и я не ваш. Мне нет смысла способствовать вашему возвышению.
Коллер. Понимаю… (После молчания, приблизившись к Ранцау.)В качестве верноподданного я бы хотел выполнять приказы короля… прежде всего. Это мой долг. Но как нужно действовать?
Ранцау (медленно).Это очень легко… Охрана дворца поручена вам, вы один распоряжаетесь находящимися здесь солдатами…
Коллер (неуверенно).Это
Ранцау (небрежно).Что же может случиться?
Коллер. А то, что завтра Струэнсе прикажет меня расстрелять или повесить.
Ранцау (поворачивается к нему, с твердостью).Вас только это останавливает?
Коллер. Да.
Ранцау (так же).У вас нет никаких других соображений?
Коллер. Никаких.
Ранцау (холодно).Тогда успокойтесь… как бы дело ни повернулось, вам этого не избежать.
Коллер. Что вы хотите этим сказать?
Ранцау. То, что если завтра Струэнсе будет еще у власти, он прикажет вас арестовать и в течение двадцати четырех часов приговорит к смертной казни.
Коллер. За какое преступление?
Ранцау (показывает ему письма и немедленно кладет их обратно в карман).Неужели нужны еще другие факты, кроме писем, написанных вами вдовствующей королеве, писем, содержащих первые планы заговора, который должен быть осуществлен сегодня? Из этих писем Струэнсе узнает, что еще вчера, будучи у него на службе, вы его предавали.
Коллер. Милостивый государь, вы хотите меня погубить!
Ранцау. Вовсе нет, только от вас зависит, чтобы эти доказательства вашего предательства превратились в доказательства вашей верности.
Коллер. Каким образом?
Ранцау. Надо выполнить приказание вашего государя.
Коллер (яростно).Но вы, значит, за короля? Вы действуете от его имени?
Ранцау (гордо).Я не обязан вам давать отчет в моих поступках: я от вас не завишу, а вы от меня зависите. Когда вы вчера перед всем Советом предавали несчастных, сообщником которых вы были, я ничего не говорил, я вас не разоблачил, а защитил своим молчанием. Тогда мне это было выгодно, сегодня больше не нужно. Вы у меня просили совета, я вам его дам. (Повелительно, вполголоса.)Выполняйте приказы вашего короля и арестуйте сегодня ночью на балу Матильду и Струэнсе. В противном случае…
Коллер (в полном замешательстве).Хорошо! Скажите, что отныне вы принимаете участие в этом деле, что вы один из главных участников заговора, и я подчинюсь вашим указаниям.
Ранцау. Это касается только вас. Сегодня должен погибнуть Струэнсе, или завтра погибнете вы. Завтра вы будете генералом… или будете расстреляны… Выбирайте. (Делает шаг, чтобы уйти из комнаты.)
Коллер (останавливает его).Господин граф!
Ранцау. Ну, что же вы решили, полковник?
Коллер. Я повинуюсь!
Ранцау. Очень хорошо! (Подчеркнуто.)До свидания… генерал!
Ранцау уходит через дверь налево, а Коллер – через дверь в глубине комнаты.
Действие пятое
Гостиная
Явление I
Кристина (в длинном плаще, накинутом поверх бального платья) и Фалькенскильд.
Фалькенскильд (входит, ведя под руку дочь).Как ты себя чувствуешь?
Кристина. Благодарю вас, гораздо лучше.
Фалькенскильд. Твоя бледность напугала меня. Я боялся, что через минуту, в разгаре бала, в присутствии королевы, в присутствии всего двора ты упадешь в обморок.
Кристина. Вы ведь знаете, что я хотела остаться у себя; но вы, несмотря на мои просьбы, пожелали, чтобы я присутствовала на этом празднике.
Фалькенскильд. Конечно! Чего бы только не говорили, если бы ты отсутствовала!.. Совершенно достаточно, что вчера, когда в моем доме арестовали этого молодого человека, все могли заметить твое волнение и страх… Ведь можно было подумать, что огорчение помешало тебе явиться на этот бал.
Кристина. Отец…
Фалькенскильд (продолжая с безразличным видом).Кстати, праздник удался на славу… Какая роскошь! Какой блеск! И какая нарядная толпа наполняла эти громадные залы!.. Мне не нужны другие доказательства прочности нашей власти; мы наконец завоевали счастье; а королева, она никогда не была более обольстительной, какая радость победы сияла в ее глазах, когда она смотрела на Струэнсе… Да, кстати, о счастливцах. Ты заметила барона Гёлера?
Кристина. Нет, отец.
Фалькенскильд. Как – нет? Ведь он открыл бал в паре с королевой; он был этим более горд, чем своим новым званием министра, – он только что получил назначение. Поистине он начинает занимать место Ранцау, который, при всей своей ловкости, покидает нас именно тогда, когда счастье нам улыбается.
Кристина. Не всякий поступил бы так.
Фалькенскильд. Да, но мы не упрекаем его за это: он всегда любил оригинальничать. Пусть уходит и уступит место другим, его время кончилось. Королева боится его ума и была очень рада дать ему в преемники…
Кристина. Того, кого она не боится.
Фалькенскильд. Именно! Такого прекрасного и любезного кавалера, как мой зять.
Кристина. Ваш зять?
Фалькенскильд (строго глядя на нее).Конечно. Кристина (робко).Отец, поговорим завтра о бароне Гёлере.
Фалькенскильд. Почему не теперь же?
Кристина. Поздно, уже ночь… а я не совсем еще оправилась после пережитого волнения…
Фалькенскильд. А в чем причина этого волнения?
Кристина. О, на это я могу вам ответить. Никогда еще я не чувствовала себя более одинокой, чем на этом празднестве. И, видя сияющие глаза людей и всю эту веселую толпу, трудно было поверить, что, быть может, всего в нескольких шагах от них стонут в оковах несчастные… Простите, отец, но это сильнее меня. Эта мысль беспрестанно меня преследовала. Когда Остен подошел к стоявшему подле меня Струэнсе и что-то тихо сказал ему, я ничего не расслышала, но заметила, что Струэнсе нервничает, а увидя приближающуюся к нему королеву, он встал, говоря: «Бесполезно, граф, никакой пощады за государственную измену не будет». Граф поклонился и ответил, глядя на королеву и Струэнсе: «Я не забуду этого и, быть может, скоро напомню вам об этом».